close search

výpisky

Eileen: Slyšela sem, že si prej slepičářovi upustila na zem všecky vejce, Heleno, a všeckys je rozbila.

Helena: Já ty vajíčka nikam neupustila. Já je házela na otce Barratta, štyrma dostal přímo do držky.

Eileen: Ty si je házela na otce Barratta?

Helena: No jó. To jako vopakujete, co řeknu, pani?

Eileen: Ale házet vejce na kněze, to je přece proti Pánu Bohu samýmu.

Helena: To možná, ale dyby mně Pámbu šahal na pěveckym sboru na prdel, taky bych po něm mrskla vajíčkem, kurva.

Eileen: Otec Barratt ti šahal na… pozadí na… pěveckym sb…

Helena: Né na pozadí, ne. Na prdel, pani. Na prdel.

Eileen: Nevěřim ti ani slovo, Heleno McCormicková.

Martin McDonagh: Mrzák inishmaanský, překlad Ondřej Pilný

 

Mercutio:

To je ta Mab, co splétá koním v noci hřívy

a v špíně rozcuchaných vlasů spéká knoty,

jež rozčesat přináší neštěstí;

to je ta můra, která tlačí dívky

ležící na zádech, učí je jak mít děti

a pak z nich dělá dobré rodičky;

to je ta –

Romeo:

Dost, dost, Mercutio, dost!

Vždyť mluvíš o ničem.

Mercutio:

Máš pravdu, mluvím o snech.

A to jsou potomci zahálčivého mozku

počaté pouhou fantazií, která

je stejně málo hmotná jako vzduch

a vrtkavější nežli vítr, jenž teď

obletuje ledová ňadra severu;

za chvíli nasupeně odvane

a přimkne svoji tvář k rosnému jihu.

William Shakespeare: Romeo a Julie, překlad Břetislav Hodek

 

Paní Lemarchandová:

Hilda mě uráží, Franku. Velice děkuji, to je vše, co odpoví. Velice děkuji a jde si po svých. Hildu platím, Franku. Hildu dobře platím a dobře s ní zacházím. Proč si hraje na otrokyni? Hilda je má služebná, má zaměstnankyně, moje děvče pro všechno, a moje přítelkyně, kdyby s tím souhlasila. Znáte hodně dam v našem městečku, Franku, které by chtěly učinit ze své služky přítelkyni? To je čest a výsada, když si vás takhle považují. Proč mě Hilda odvrhuje?

Frank:

Ano. Prostě je to tak.

Paní Lemarchandová:

Hilda by se měla stydět. Jsem jenom její šéfová, ne kat. A chci povznést Hildu až k sobě. Velice děkuji. Tohle si nezasloužím. Franku, nezaslouží si žena jako já více ohledů?

Marie N‚Diaye: Hilda, překlad Zdeněk Bartoš

 

Však některý z bohů – ať Apollón,

či Pán nebo Zeus – vždy uslyší křik

svých ptáků,

jež chrání a za zpupný čin

vždy posílá pomstu,

ať dojde k ní pozděj či dřív.

Tak Parida ztrestal hostinný Zeus,

když v synech Átrea roznítil hněv.

A pro jednu záletnou ženu se hned

zdvih mezi Řeky a Trójany boj,

v němž praskají kosti a stříká krev

a kolena hrdá klesají v prach

a kopí se lámou jak stébla třtin

hned v počátku bitvy. Jak probíhá boj,

je bez váhy: konec je osudem dán!

A žádné úlitby, obětní dým

či slzavá žertva nesmíří hněv,

jímž zahořel osud pro onen čin.

Aischylos: Oresteia (Agamemnon), překlad Václav Renč

 

Vypisoval Zdeněk Bartoš, divadelní režisér.

Newsletter Ádvojky přímo do vaší schránky

odebírat newsletter A2 arrow straight blue icon
banner newsletter image

Příbuzné články


Fenomenologie duchů

Pražskej démon z Ohia vydal pozoruhodnou knihu