Srozumitelně i nesrozumitelně #22/2006 báseň čísla sdílet autor Günter Eich mail facebook twitter Dostupnýchchvil známdost.Rudá lampav proděravělýchlistech slézu.Ponech to mimo čas,netknutéporozuměním. Přeložila Michaela Jacobsenová
Touha Obejmout tvé hliněné tělo jako hrnčíř. Obnovit lavičku, kterou jsem viděl v dětství. Malíček levé ruky proměnit v píšťalku. Byla by při ruce, nezávislá na hrnčířství. Být oddaný etymologii, tj. nevěrný hédonismu. Mlčet, když mlčím, mluvit, když mluvím. Převedl … báseň čísla Erik Jakub Groch #39/06 sdílet mail facebook twitter
Zahrada v zimě Tvou obálkuse dvěma žlutými a červenými známkamijsem zasadildo květináče Chci jikaždý den zalévatpotom mi vyrostoutvé dopisy Krásnéa smutné dopisya dopisyjež voní tebou Měl jsem toučinit dřívene ažtak pozdě na sklonku roku Přeložil Ondřej Bezdíček báseň čísla Erich Fried #4/08 sdílet mail facebook twitter
Bibliografie rámu Sovy do křičíVy teď zadáte lidské srdceOkraj abecedyVonící zahrady pro nevidoméAdaptable mužSněhulák sněhuláka: Bajky a fantazieŽluté květiny v antipodní místnostiČástečka Mony a vůně slunceIntenzivní péče: RománBuvol dcery Přeložil Překladač báseň čísla Wetz #50/08 sdílet mail facebook twitter