výpisky

Eileen: Slyšela sem, že si prej slepičářovi upustila na zem všecky vejce, Heleno, a všeckys je rozbila.

Helena: Já ty vajíčka nikam neupustila. Já je házela na otce Barratta, štyrma dostal přímo do držky.

Eileen: Ty si je házela na otce Barratta?

Helena: No jó. To jako vopakujete, co řeknu, pani?

Eileen: Ale házet vejce na kněze, to je přece proti Pánu Bohu samýmu.

Helena: To možná, ale dyby mně Pámbu šahal na pěveckym sboru na prdel, taky bych po něm mrskla vajíčkem, kurva.

Eileen: Otec Barratt ti šahal na... pozadí na... pěveckym sb...

Helena: Né na pozadí, ne. Na prdel, pani. Na prdel.

Eileen: Nevěřim ti ani slovo, Heleno McCormicková.

Martin McDonagh: Mrzák inishmaanský, překlad Ondřej Pilný

 

Mercutio:

To je ta Mab, co splétá koním v noci hřívy

a v špíně rozcuchaných vlasů spéká knoty,

jež rozčesat přináší neštěstí;

to je ta můra, která tlačí dívky

ležící na zádech, učí je jak mít děti

a pak z nich dělá dobré rodičky;

to je ta –

Romeo:

Dost, dost, Mercutio, dost!

Vždyť mluvíš o ničem.

Mercutio:

Máš pravdu, mluvím o snech.

A to jsou potomci zahálčivého mozku

počaté pouhou fantazií, která

je stejně málo hmotná jako vzduch

a vrtkavější nežli vítr, jenž teď

obletuje ledová ňadra severu;

za chvíli nasupeně odvane

a přimkne svoji tvář k rosnému jihu.

William Shakespeare: Romeo a Julie, překlad Břetislav Hodek

 

Paní Lemarchandová:

Hilda mě uráží, Franku. Velice děkuji, to je vše, co odpoví. Velice děkuji a jde si po svých. Hildu platím, Franku. Hildu dobře platím a dobře s ní zacházím. Proč si hraje na otrokyni? Hilda je má služebná, má zaměstnankyně, moje děvče pro všechno, a moje přítelkyně, kdyby s tím souhlasila. Znáte hodně dam v našem městečku, Franku, které by chtěly učinit ze své služky přítelkyni? To je čest a výsada, když si vás takhle považují. Proč mě Hilda odvrhuje?

Frank:

Ano. Prostě je to tak.

Paní Lemarchandová:

Hilda by se měla stydět. Jsem jenom její šéfová, ne kat. A chci povznést Hildu až k sobě. Velice děkuji. Tohle si nezasloužím. Franku, nezaslouží si žena jako já více ohledů?

Marie N‚Diaye: Hilda, překlad Zdeněk Bartoš

 

Však některý z bohů – ať Apollón,

či Pán nebo Zeus – vždy uslyší křik

svých ptáků,

jež chrání a za zpupný čin

vždy posílá pomstu,

ať dojde k ní pozděj či dřív.

Tak Parida ztrestal hostinný Zeus,

když v synech Átrea roznítil hněv.

A pro jednu záletnou ženu se hned

zdvih mezi Řeky a Trójany boj,

v němž praskají kosti a stříká krev

a kolena hrdá klesají v prach

a kopí se lámou jak stébla třtin

hned v počátku bitvy. Jak probíhá boj,

je bez váhy: konec je osudem dán!

A žádné úlitby, obětní dým

či slzavá žertva nesmíří hněv,

jímž zahořel osud pro onen čin.

Aischylos: Oresteia (Agamemnon), překlad Václav Renč

 

Vypisoval Zdeněk Bartoš, divadelní režisér.