V dubnu 2009 se v Budapešti uskutečnila mezinárodní tvůrčí dílna pod názvem Re:Verse. Maďarští, čeští a slovenští básníci během ní s jazykovou pomocí lingvistky Tünde Mészárosové navzájem překládali své texty. Představujeme verše maďarských autorů, které si k převodu vybral Jaromír Typlt: Mátyáse Sirokaie a Rolanda Acsaie.
Mátyás Sirokai
Stalker
Přisál se k oknu. Od chvíle, kdy jsme
opustili město,
pluje s námi stále stejná krajina. Rafinérie,
dlouhé řady
ošuntělých domů, rostliny bující na svahu,
pářící se zvířata.
Vzdálená modř vznáší se nad horizontem,
vznáší se
nad povrchovými vodami. Vyrušené hejno
ptáků, duše krajiny
domestikovaná rafinérií, nad modravým
horizontem krouží
šedé hejno. Za oknem pustnoucí pláně, mapa
se zdivočelým reliéfem. Vpadají do ní
kolejnice, železniční
vitríny, záchranná brzda, kladivo na obrazy. Zpoza skla
se deru ven, neuhýbám. Po okně utíkají
pramínky vody, pár detailů se rozprchne
a zmizí z dosahu,
okna rafinérie rozbitá, zdi připomínají
hlínu. Vzedme se, domestikované části
pokrývá
špína, v okně se domy zpětným chodem
překlápějí do zašlých časů.
Po hranách mapy bystřina, celá cesta odvinutá
už napřed. Nacházím se hluboko mezi
povrchovými vodami, půdními
oky, žilami, násypy země pod její takzvanou
duší.
Zeměpis, zhola nelidský. Vystupuji.
Plachty
Vystoupím. Na nohy sotva. Nepohnutá
houština psí smečky, až po okraj,
až do přetržení obrazu. Jakžtakž lidské
měřítko, bez člověka. Z dásní horizontu
se plachty stáhly na souš. Se smíchem.
Přičemž jsou ještě arkády, akademie
a řádky, po kterých oči nepřejely. Povolené
dráty. A útok, v kraji napojeném
na zkreslovač zvuku. Vtěsnán mezi čtveřici
šedých zad: orchestr naráz zahřmí
pod zataženou oblohou.
Z betonových kostek na zem povalené
slovo: KRAJINA. A radost, roztroušené
kameny,
ozvučené chraptění. Horký vítr,
okraj.
Dva různé časy.
Nemluví to. Vytrvale to mlčí.
A říká se, že rozkazů bylo uposlechnuto.
Jenže co když smečka špatně rozuměla.
Zub za zub. Anebo požehnání.
Oko za oko.
Domácí koncert
Pokud se zničehonic zjeví zbloudilý otec,
oznámím mu,
že u sousedů se samy od sebe pohybují
ruce a nohy
klavíru.
Jenom si poslechni, jak je ten třínohej
klučina šikovnej, co von jen má těch
tlusťoučkejch prstíčků!
Přesně tak,
jako když hraju sám.
Ale víš, v sousedství
je nemocnice a já
nejsem
nemocný.
Hrnce třískají,
stropy se třesou,
tomu říkám odvaz.
V trikotu černém jako noc
klaní se těžce nemocný klavír.
Cvičím na sobě,
jenže místnost se plní nástrojem.
Kdo mi sem vtrhne, zachytí se mezi struny.
Šikla by se teď nějaká ta matka,
abych si mohl obléct její šaty
a jako ona byl na sebe
náležitě pyšný.
Kov
Budapešť, neodhadneš, kolik je stupňů,
je ti zima. Obloha vybarvená jak z reklamy,
procházka
tě vede postupně všemi vývojovými kroky.
Dvě auta v sobě.
Schránka s cestujícími dere se naproti
druhé,
hranice na okamžik propustné se vzápětí
zpevní.
Sedadlo odmítne dál snášet
svou přítěž, zhýčkanou vším tím jemně
obalujícím šatstvem.
Autorádio ztichne a potom
se znovu probere.
Trochu v něm chrčí, jako by to přicházelo
z jiného kanálu,
ze sousední ulice zní hudba gamelanu.
Jako by naši řeku napájel kohoutek
a právě teď ho kdosi zavíral na chatě v lese.
Drnčící elektrické dráty sem vedou bouřku,
od stěn se vytrvale odráží echo jedné a téže
věty.
Kdybychom byli jen názornými pomůckami,
šťastně bychom vegetovali na nezastavěném
pozemku,
mezi pokroucenými kovy. Jedné a téže věty.
Všechno jsoucí produkuje
svůj přebytek a vyvrhuje ho ze sebe ven.
Sklo
Ulovení lidé s jižním ovocem
na zátiší.
Tón stoupá do tak bolavých výšek,
jako by hrála jehla skleněného
gramofonu a ten, kdo zapnul přístroj,
utíkal od stromu ke stromu.
Ale nikdo tam není, jen po poháru na vodu,
který jsme s sebou přinesli, krouží
nepozorný
prst. V lese, jak víte, totiž vládne ticho…
Jedno skoro náhodné okno vlaku
na úbočí, pohlédneme ven… protože
to čekání
mě dost vytáčí a jen tak mě neuklidníš,
ukazuje se nám výzkumná stanice, kde se
nudí flóra a fauna zároveň.
Nemůžeš být tak lhostejný, říkáš.
Předtucha je pochod, který odsud směřuje
mezi budovy a reproduktory.
Roland Acsai
Vidina lesa
Jezero je vidinou lesa. Sluka pláčem
Zdvojuje večer, jako dvojité okenní
Sklo, nebo hladina vody,
Na kterou se vkradl stříbřitý opar.
Sobi dýchají hvězdnou mlhovinu.
Bylo ti šest a napsala sis Mikulášovi
Právě sem, na polární kruh.
Bylo ti šest a někdo ukázal kolem dokola:
Tamto jsou hvězdy, tohle je večer
A Mikuláš žije daleko na severu.
Bylo ti šest a věděla jsi všechno.
V představách jsi celé léto strávila tady
S divokými husami Nilse Holgerssona.
Teď je srpen. Po hvězdách
Ani památky. A přece večer, jak býval
Za tvého dětství: jediný.
Oostende
Ke břehu moře dorazil starý muž.
Stěží jsi přes to dunění vln uslyšela
Můj hlas, když jsem tě na něj
Upozornil. Položil tašku, potom
Si pečlivě vyhrnul nohavice.
Nejdřív jsem čekal, že vkráčí
Do únorového moře, nohy bílé rybí kosti.
Namísto toho vtlačil špičatá kolena
Do písku, přežehnal se, potom
Sepjal ruce a začal se modlit.
Zapletený do rezavých chaluh tvých vlasů
Pozoroval jsem klečícího muže, jak
Obrácen k moři pokračoval ve svých
modlitbách –
Bezhlesými slovy v závorkách lastur.
Hlubina plná světla
Překročil jsem bránu lesa,
Promlouvaje praskavou řečí
Sešlapávaných větví,
A náhle jsem hleděl z očí do očí
Osamocenému sobu.
Držení hlavy, symetrie paroží
Jako by vypadly z obrazů Osmy Rauhala.
Zdola nás osvětloval
Zelený neón mechů a lišejníků.
Stáli jsme v chlorofylové záři
Bez hnutí.
Jako by se ani jeden z nás neodvažoval
Krokem do mechů
A lišejníků
Stoupnout nad tu hlubinu plnou světla.
Mrtvé panství
Vrátit se k nám na zahradu, dolů
k mokřinám: jako bych si na rozřezání
dávno zapomenuté obálky bral ostrý
rákosový list. Luštím stopy
na chodníku protínajícím zahradu
– myšlenky Země. Oka kaluží
s vějířem vrásek v koutcích, po straně
obilné pole: měsíční srpky užovek
o polednách. Špehuji ondatry, jak ve vodě
okusují rdest: nehybný
stín topolu; v kořenech objevím
jejich tajné chodby. Mrtvé rameno
roků temní a vytrvale narůstá.
Zmocním se rákosu
a vyrazím do svého mrtvého panství,
abych znovu našel tu želvu:
tu, co na svých zádech nesla svět.
Jan Garbarek: Rites
Do přehrávače vkládám CD
Jana Garbareka, abych si znovu poslechl
Rytmicky se opakující zvuky vlhy pestré,
Vpletené do melancholických
Saxofonových sól – tyto
Éterické, jemné, osamocené zvuky,
Které probublávají z hlubokých vod
Oblohy dětství. Vzdálené
Postavy se potácejí směrem
Ke mně, pomalu, tunelem paměti.
A když se pak začnou vyptávat na to,
Co jsem učinil a co ne,
Znovu pustím Garbarekovo CD:
Odpověď vlhy
Bude i mou odpovědí.
Přeložili Tünde Mészárosová a Jaromír Typlt.
Překladatelské dílny Re:Verse Workshop, kterou pro země Visegrádské smlouvy organizuje budapešťský Kruh Józsefa Attily, se v roce 2009 dále účastnili básníci Ján Gavura, Bálint Harcos a Martin Skýpala.
Mátyás Sirokai (nar. 1982) je básník a interpret soudobé hudby. Na Univerzitě múzických umění Ference Liszta v Budapešti vystudoval obor bicí nástroje a od roku 2002 je členem souboru Amadinda Percussion Group (Amadinda Ütőegyüttes), který letos vystoupil na Pražském jaru. Je též členem různých formací world music a v roce 2009 se na Celostátním utkání divadel v Pécsi představil i jako hudební skladatel (Maxim Gorkij: Na dně). V roce 2008 vydal sbírku básní Pohárutca (Sklenková ulice, 2008). Překládá z anglické a americké poezie (Ted Hughes, Simon Armitag, Paul Auster).
Roland Acsai (nar. 1975) je básník, překladatel a esejista. Vystudoval maďarskou filologii na univerzitě Elte v Budapešti. Několikrát pobýval ve Finsku a Norsku a vliv skandinávské kultury je v jeho knihách velmi patrný. Vydal sbírky básní Milyen évszak (Jaké roční období, 2001), Természetes ellenség (Přirozený nepřítel, 2003), Alagútnapok (Tunelové dny, 2005) a Két ég satujában (V sevření dvou nebí, 2008). Letos mu vychází kniha poezie pro děti Hajnali kút (Studna za úsvitu). Roland Acsai získal v roce 2006 Cenu Zoltána Zelka a v témže roce byl oceněn i ve Finsku Cenou Res Artis.