Tvorbu současných polských básníků a básnířek můžeme popsat pomocí nejrůznějších přívlastků. Jejich poezie je milostná, levicová, ekopoetická, duchovní. „Je nutné tvořit nehybné drama, něco dostačujícího pro touhy, řád trhliny v hloubi viditelného.“
Justyna Bargielska
Pochopení metafory
Přinejmenším dva nepotřební psi a jeden
zbytečný muž.
Jednoho dne konečně zavírám oči a dívám se
na svůj život, hrst navlečených korálků,
v nich kopce a kostely, odpoledne,
kdy jsem se z krátkého spánku budila
s pláčem. A více kostelů.
A ten nejhorší moment, kdy jsem dítětem,
dítětem za skříní, pod stolem, schovaným
za kabáty neohlášených hostů, plačícím,
prosícím bez víry, před narozením.
Pes ti jí klobouk
Úplně upřímně si myslím, že nevíš, co to je
smutek.
Řekla ti snad někdy tvoje dcera
třiapadesátkrát za sebou, že ti pes jí klobouk?
Aťsi jí, řekla jsem. Nevím, jestli aspoň jednou.
Tvoje maily
nejsou maily, ale laskání, dnes půjdu spát
s tebou,
říká mi mail. Ne, ty dnes půjdeš spát se ženou,
a já půjdu spát s mužem. Nicméně ne
později než zítra
plánuji sprovodit ze světa všechny nádoby,
na pití, na čůrání, skladování popela blízkých,
sbírání krve našeho Spasitele, a budu poslední
nádobou na světě. A aby bylo jasno,
já a krev Spasitele, jen my dvě víme,
co to je smutek.
Ze sbírky Bach for my baby (2012) přeložila Lucie Zakopalová.
Tadeusz Dąbrowski
* * *
čím se liší pouhé
mlčení od významného
hluboké od mělkého
jasné od temného
mlčení cílené od
mlčení nazdařbůh
v tobě
* * *
Babička má krámek s devocionáliemi a
včera mi dala jen tak za hubičku světélkujícího
Ježíška nejspíše proto aby osvětlil
moje stále pozdější příchody domů.
Hned od začátku s Ním byl drobný problém
nesvítil vůbec tak jak sliboval čínský
letáček až jsem konečně zaslechl hlasy: ty sám
ho musíš rozsvítit. Trasa mé pouti
se stala pro cizí lidi určitě naprosto
nepochopitelná vedla skrze nejzářivější
objekty
tohoto města: zastávky fastfoody
tunely a obchody s nonstop provozem
protože
uprostřed toho všeho Ježíšek svítil perfektně.
Jenom doma si postavil hlavu a nedával mi
spát.
Ze sbírek e-mail (2000) a Czarny kwadrat (Černý čtverec, 2002) přeložil Jiří Červenka.
Julia Fiedorczuk
Cesta. Přistání
Na tuhle cestu jsem se dala, abych
provětrala sny.
A naše cesty se protnuly v nebi,
kde si štíhlí lidé navlékali masky
tiše jak buddhové. Tvůj hlas
mě vedl kluzkými rovinami
plnými krvavého světla.
Na tuhle cestu jsem se dala, abych ucítila –
víc než dosud – moře, které námi protéká.
To proto dobývám stále nová města.
Mizím z nebe jak diskrétní anděl.
A když odcházím, nezanechávám stopy.
Ani hrst písku. Ani kapku vody.
Svou kapku totiž spojím s tvým oceánem:
jestli chceš, umřu s tebou. To se občas říká.
Bezbranné tělo si neporadí se stébly času.
Příběh by přece jen mohl mít konec,
neboť teď jsme ještě pořád my.
Na tuhle cestu jsem se dala, abych něco našla,
anebo ztratila. Báseň
v pohárku červeného vína.
Řeku plnou popela a slz.
(Ve městě by totiž pokaždé měla platit noc.)
Na tuhle cestu jsem se dala, abych se vrátila,
anebo také ne.
Tys připravil louku.
Na níž jsem shořela.
Z polského originálu Droga. Lądowanie přeložila
Bára Gregorová.
Bartosz Konstrat
Co kdyby
Večer hrajeme fotbal. Do kolena jsem si vrazil špinavý kousek plechu. Sedím nedaleko autu a pláču. Ty hraješ dál s mojí sestrou.
Je to skvělá brankářka. Krátké růžové
kalhotky nosí jako dospělá a vatou zvýrazňuje
vypoukliny.
Žárlím na ni, když ji svým sluncem opáleným
předloktím fauluješ na vzdálenost jedenácti
metrů.
V tu chvíli se otočím a vidím, že si Gwynneth
na sousedním kurtu, na moment vyrušena z četby, jako bezstarostné dítě hraje ve stínu Peterova talentu.
Postraším vás a zalezete do svých nor – bručím si pod nos,
mravenci totiž roznášejí zbytky pikniku,
znenadání padá rosa.
Lízej
Jel jsem žlutým autem směrem k moři,
které dnes vřelo jako zkvašené,
honil jsem tě, zdálo se mi totiž, že je možné, že budeš plavat,
cestou na mě mávaly různé ženy, šaty krmené
větrem, moře schoulené,
říkám ti: sem si dej hlavu, to je ta hrana,
a teď se vkrádej, teď
želvy vylézají klást vejce,
pláž odplouvá, zůstane pouze nejisté město,
a teď se vkrádej, teď,
pak přijdou vrazi, zastřelí slunce, které
teprve začne vycházet,
vetřu ti do kůže celé mléko,
vrazi zruinují město, strženými okapy bude
protékat krev,
creeper,
bez žádných závazků, zkrátka odnikud
a nikde, a ještě jednou nikde,
cyklisti v dodávce, kola na střeše,
osvobodit se, odlepit od pevniny ten kousek
ostrova,
opustit místa a časy, nedat jim šanci,
zpřetrhat vlákna těch pohyblivých schodů,
zavolat režisérovi s poslední prosbou o větší
roli, o zvláštní záběr v
němž pojedu ve žlutém autě k moři a budu
tě hledat
dívka v paruce a s maskou se zastaví v běhu,
pneumatiky jako reklama na kosmetiku
budou
měnit tempo, až do konce filmu
a já nebudu schopen se nasměrovat, nebudu
se umět ovládnout, abych nezavřel oči,
před sjezdem do temnoty,
creepers,
rostliny se popnou vzhůru ke střechám,
vzduch uvězněný v plicích a v průduškách,
nenasytné řasy zabírají stále větší povrch,
a teď se vkrádej, noc pomalu mizí,
perspektiva odchodu jako zjevující se
horizont, cigaretový
kouř zanechává vůni ukrytou v oblečení,
schovej se,
jenže už není kam, už není čas,
žluté auto je světélko v žárovce, svět zmizel,
hmota.
Ze sbírky thanatos jeans (2005) přeložila Bára Gregorová.
Piotr Macierzyński
Bože, ať se zblázním
Bože, ať se zblázním
pak bych mohl chodit v pyžamu po ulici
vstávat v poledne recitovat
Evžena Oněgina
nepracovat tedy žít
tak jako žiju teď
a bylo by to normální
* * *
jel jsem za tebou tramvají
a myslím že bys to měla ocenit
v tuhle hodinu už je tramvaj jako černá díra
vtahuje do sebe všechno a nic nepustí ven
před několika minutami mě píchla vosa
pak opilému chlápkovi někdo silně stlačil
břicho
vysvětloval jsem mu že jedu za svou milou
ale on jen otevřel pusu
nediv se teda, že vypadám jakoby mě něco
kouslo
něco pozvracelo
ale nakonec jsem se k tobě dostal
a jsem už jen tvůj
* * *
co říct člověku, který se ptá
podpoříte akci na záchranu života
pětileté Izy
a) nezajímá mě to
b) radši si koupím čokoládovou tyčinku
c) nemám čas zachraňovat životy
Ze sbírek tfu, tfu (fuj, fuj, 2004), Odrzuty (Odrazy, 2007) přeložila Lucie Zakopalová.
Krzysztof Siwczyk
Provizorium
Na dně oka, na písku, lité světlo, co se zdá
být něčím
věčným, když tankery zastavují na horizontu
na znamení víčka
a zase jsem nicotným centrem, které
vyvozuje závěry
ze slabého východiska – právě to jsou zbytky
moře, zbytky ve mně.
Je třeba se krmit, netřeba se zamýšlet.
Rovněž je nutné tvořit nehybné drama,
něco dostačujícího pro touhy, řád
trhliny v hloubi viditelného, třpyt jakéhosi
světa.
Uvnitř konzervatoře ticha, jako vlnolam
na poušti,
dlí žák, který zůstal po hodině života a tkví
v obalu
jako dárek bez adresáta, tělo naslouchající
sobě
jako mušle z pouti, premiant v předmětu
sporu: kdo? co?
Z provizoria nezbývá nic.
Na straně mělčin zbývá odhalit ještě mnohé.
Pokud jde o pravdu, je třeba se omezit
na metodu.
Kdyby se někdo ptal, ležím na dně,
bez mrknutí oka.
Lemma
Pat se chýlí ke konci. Vcházíme do království. Brány otevírá harmonogram. Nejdřív věci, potom slova. Rampa a brána, kartotéka osob hyne na hranici, shazujeme hadry, jsme čistí čistotou prázdných slz. Roztok ze žláz vylučuje kobalt a chrom. Prvky mávají pá pá nějakým obrazům, které jsou k ničemu. Tolik snů musíme identifikovat.
Nic netvrdím, kocour pracuje jako motor, z okna stéká pára, dělnice zametá vězeňský dvůr. Co to jsou stíny, které vartují ve vedlejším pokoji, co je to návrat? Odnikud se táhne parabola, kterou odívám do známých anatomií, aby tak to neoznačené, které provrtává každého, nabralo výrazu, aby směšnost událostí bez hysterie přecházela ve směšnost výkladu. V té skulině je ještě místo na autentické dojetí. V téhle kuchyni jsem kdysi spálil záclony, v téhle předsíni jsem se miloval se ženou, v tomhle životě je možné znát málo: smutek a únavu.
Nucené práce, myjeme se ráno, večer se myjeme méně. Ušetřený čas, vykradený vrak, u mokré balustrády, nad městem termitů má někdo sklony k přehánění. Vidí něco, co není, a dává znamení, když jdu spodem a dívám se na vrch spodu. Jsme vždy v situaci východiska, nezáleží na tom, z čeho.
Posvátnou píci si beru ze sítě, jím hodně, abych nakynul. Čtu hodně, abych nemyslel. Promlouvám poměrně hodně, abych nezapomněl slogany. Jiní jedí, čtou, myslí, promlouvají. Jsou připraveni. Je odezva, jsou u toho svědci. Tak praví písmo, tak je to lepší pro moučku z nás.
Malí intrikáni vybudovali malé významy malých nadějí. Máme tady živé pomníky jazyka, které něco pořád dokola hlásají. Roztoči se procházejí v knihách za dráty. Mluvil jsem s knihovníkem reprezentativním jako relikvie, slepičí pařátek zalitý v sádle. Čekal dlouho, v kartotéce nic nenašel. Nevýslovně šťastný usnul před očima prázdných regálů. Co se mělo dokázat?
Ze sbírky Koncentrat (Koncentrát, 2010) a polského originálu Prowizorium přeložil Jan Faber.
Básně vybrala Lucie Zakopalová.
Justyna Bargielska (nar. 1977) je varšavská básnířka a prozaička, laureátka jednoho z nejprestižnějších polských ocenění – Literární ceny Gdynia – v roce 2010 a 2011. Vydala básnické sbírky Dating Sessions (2003), China Shipping (2005), Dwa fiaty (Dva fiaty, 2009), Bach for my baby (2012) a soubor poetických próz Obsoletki (Obsoletky, 2010).
Tadeusz Dąbrowski (nar. 1979) je básník, esejista, literární kritik, redaktor prestižního literárního dvouměsíčníku Topos. Žije v Gdyni. Vydal básnické sbírky Wypieki (Ruměnce, 1999), e-mail (2000), mazurek (mazurka, 2002), Te Deum (2005) a naposledy Czarny kwadrat (Černý čtverec, 2009).
Julia Fiedorczuk (nar. 1975) je básnířka, prozaička a překladatelka, vystudovala anglistiku a amerikanistiku, působí na varšavské univerzitě. Vydala sbírky Listopad nad Narwią (Listopad u Narvy, 2000), Bio (2004), Planeta rzeczy zagubionych (Planeta ztracených věcí, 2006), Tlen (Kyslík, 2009), povídkový soubor Poranek Marii i inne opowiadania (Mariino ráno a jiné povídky, 2010) a román Biała Ofelia (Bílá Ofélie, 2011).
Bartosz Konstrat (nar. 1977) pochází z Lublinu, ale dlouho žil s rodiči na venkově. Vydal sbírky thanatos jeans (2005), traktaty konstrata (konstratovy traktáty, 2008) a samochody i krew (auta a krev, 2009).
Piotr Macierzyński (nar. 1971) vydal sbírky Danse macabre i inne sposoby spędzania wolnego czasu (Danse macabre a jiné způsoby trávení volného času, 2001), tfu, tfu (fuj, fuj, 2004), Odrzuty (Odrazy, 2007), Zbiór zadań z chemii i metafizyki (Sbírka úloh z chemie a metafyziky, 2009) a Antologia wierszy ssmańskich (Antologie esesáckých básní, 2011).
Krzysztof Siwczyk (nar. 1977) je zakládající člen slezské skupiny Na dziko/Na divoko. Vydal sbírky Dzikie dzieci (Divoké děti, 1995), Emil i my (Emil a my, 1999), Dane dni (Dané dny, 2001), Wiersze dla palących (Básně pro kuřáky, 2001), Zdania z treścią (Věty s obsahem, 2003), W państwie środka (Ve státu středu, 2005), Centrum likwidacji szkód (Centrum likvidace škod, 2008), Koncentrat (Koncentrát, 2010). Dne 29. března bude číst v pražské kavárně Fra.