Moře v Sasku
1
dobývá se v sasku hnědé uhlí
s obsahem vody přes padesát procent
strašlivá neštěstí
třetihorní katastrofy vtiskly
do uhlí moře v sasku bezuzdně a s boží vůlí
vystoupila země na břeh moře rozdrtila
a jeho laguny s mamutími stromy moře
vře a paří se v uhlí v sasku
tihle
lidé
v sasku ověšení kožichy
shromažďují se na pobřežích podzemní energie
hrozí pěstmi moři hrozí
novým výkladům moře
(ze zvlněných hřebenů skrývek bují žlutá tráva
dolů k silnicím daří se jí v clonové palbě
předních skel závratně kolem planoucích
(je klid ale sasko hodlá změnit
boží neděli
2
sasko je země s nejhnusnějším počasím
celé dlouhé dny vyzařuje na zemi holé sluneční světlo
pak zase celé týdny ledový déšť sžírající mráz
bagry se boří do bahna telegrafní dráty
plavou v písku ve zpustlých povrchových dolech
celé kilometry nebrání větru nic v letu
sníh vlaky mají zpoždění bouře domy
zavyjí a zase slunce aby kouř
nemohl z komínů
svinské počasí
říkají v sasku
sasko hodlá změnit
boží volbu
sasko je rudé (babička
se skrývala za záclonou a
házela briketami po hlavách
černého rajchsvéru
kappovi vrazi se v sasku neuchytili
s dlaní ochraňující ve svinském počasí cigaretu
utíkali k zamčeným domovním dveřím
ulice šedé hnusným počasím to je
sasko akce do vody padají jednotky
mrznou jsou unavené (lidová bouře zašla na déšť se sněhem
a američané rychle odtáhli po labi
na prvního máje horníci se vyznají
s úšklebkem zdraví kroupy
3
sasko je nudné
nehostinné šedorudé (němci
nemůžou sasy vystát nietzsche
nesnášel saské jídlo
zelí leží ve střevech zlobně nakořeněné
politikou žluč kvasí v lidech jako
stará voda
putyky zavírají pozdě i když jsou
ušmudlané židle prázdné (abychom nevybuchli
plníme sebe strašlivou látkou z historie
pátráme v knihách
po vlastní hanbě
sasové věří na krále na
války a hlad v zahradách pod kalifornskými
jabloněmi pěstují brambory
sasko hodlá změnit
boží kuchyni
a v altánech schne žlutý tabák
na nitích v řadách velké zámořské listy
jejich voňavý pot stoupá
v jasu nad střechy ke slunci
a slunce dýchá modrý kouř rafinovaný
aromatem slunečnic se sťatou hlavou
v dálce
hoří tráva mezi železničními pražci
a ptáci vrávorají ve žhavém oparu posedle
číhají uhlí voda
pod travou na oheň
4
v dálce hoří tráva
slunce dýchá kouř a já
jsem šílené děcko dovolují mi
jednoho pozdního léta zpustošit fialové pole bodláků
dupat v potoce s kůží z uhelného prachu
sasko hodlá změnit
boží řád
dovolují mi zakládat v noci oheň
ve válečných troskách
odstřelovat karbidem v zatopeném
protileteckém bunkru nebo jsem zatčen
doma a déšť
hází mokré vlasy do oken
pohrdám dobami
v nichž jsem dozrával znám z šuškání
starochů sloje vysoké jako domy po kterých
krápe dolů krev fosforu
generace obojživelníků nebo inteligentní
buňky vymřely v horkém tlaku uhlí
jsem děcko kterému dovolují
vědět o šedozeleném moři (a přece
jsem byl kdysi starší
moře mne houpalo masa jeho zlaté vegetace
naplněné potěrem slunečné havěti kterou nám
boží neštěstí ztratilo
pachem obrovských zlatých listů tabáku nad mořem
zářivou energií uhlíku v moři
která zrodila
sémě nových lidí
vím že moře znovu přijde do saska
spolkne archu
povalí ararat
postavili jste mi dům
postavili jste mi dům
nechte mě zbudovat jiný.
dali jste mi křesla
posaďte si do svých křesel panny.
nastřádali jste mi peníze
radši budu krást.
proklestili jste mi cestu
prodírám se
houštím podél ní.
kdybyste řekli že mám jít sám
šel bych
s vámi.
prosba
nechte mě trošku
ještě umírat
nechte mě posedět na židli
zvrátit hlavu dozadu
rozevřít strnule ústa oči
mdle svěsit paže
nechat mi do očí padat
světlo lampy potom
zhasnout
nechte mě
okamžik ještě umírat
rychle než
probudíte na světě
život věčný světlo bez konce
nepatrný okamžik ještě
nechte mě umírat ach
dopřejte mi abych
nezapom–
lahvová pošta
posmrtně mne dostihla zvěst o neštěstí –
lahvová pošta plavená celou minulostí
chladná zelená láhev
se roztříští o mé čelo každý rok když nadejde čas:
jak dlouho jsem už pil
jak dlouho už kouřil ten jed už dlouho
jedl pil opíjel se rmutem a hleny
pohár pokrytcův holínka žoldákova byly po okraj naplněny
slovy jež jsem znechuceně ochutnával
už dlouho slyším mluvit sám sebe –
(za dva měsíční platy jsem
koupil dva modré obleky úplně stejné
všude tvrdím že jsou kradené (pot
který se kvapně řine mými žilami k smrti
nudí ženy (takoví jako já hledají tichou
pozici mezi čtyřmi dvojitými elektrickými ploty (ne
dávno se zmítám ve špinavých osidlech
podlosti dávno chodím těhotný
vraždou zločin ach neposkvrněné
početí je kořenem mého vědomí už dlouho
už dlouho nenávidím sebe a svou nenávist a
slabost své nenávisti a sotva jej ještě unesu
ten kvílící hrb strachu
mé slabé ne naložené v lahvích –
má slabá nenávist kouřící ze žlutého potu –
říkají že jsi mrtvá ty prastará
nesmrtelná mršino ó to neštěstí
tvou zvěst jsem zaznamenal
a předávám ji v sobě dál.
předjaří. bez hlasu
1
bez budoucnosti a nepopsatelně zatažené březnové ráno
v sněžném nadělení jakési třeštící vlády
nebe se barví vodnatou žlučí
a můj hlas se proměňuje v nejnemocnější
ze všech opovrhovaných vran a otřepává
své černé peří
na drátech vzduchu neboť
stromy se zdráhají být znameními
2
nebo to jsou má znamení zteřelé listy
které plavou se sněhem do stok
a v nebi vybledá
chechtot vlády světa a
můj hlas se proměňuje v roztřesenou vydru
zalezlou v ledové vodě pod shnilé kořeny
a v tomto světle
se rozpíná holý strom
zelené zanícené ypsilon
epizoda
v temné kotelně ve světle
začazených lamp na hromadě briket náhle
seděl zelený bažant
parádní klaun
stříbrný a zelený se zářivě rudým prstencem na krku
upřeným okem velkým žlutým zobákem pozorně
mířil na mě
takto byl nádhernější a krásnější
než surrealistický deštník na šicím stroji
jak tam seděl přesně a bez bázně zbloudilý
na svém černém vrcholku
konverzace se nekonala
pohnul jsem se a on uletěl otevřenými dveřmi
avšak zanechal dálný pach slunce vůni
svého barevného smíchu tu v té noci
a já jsem zavrhl veškerou snahu vidět život myticky
a když se kauzální chechtot mé hlavy
vytratil do noci sežrán energií a mrazem
nevěřil jsem už v zánik
vjemů v temnotách.
zrcadlo a pila
interiéry.
písek hnije pod domem
a stromy úpí vlhkem
chaos. v zrcadlech
pukají zrcadla bolestí s tříštěním
se rozlamují mnohé stromy. ukrutné zuby
březen. škleb plný plísně
a vraždy. prostor pro kořeny vod
* * *
zpustošený vyschlý
u okna v proudu svého pokoje
začal jsem náhle snít o provalené přehradě –
barvy pěn kvasivých nebí
zvečera nekonečně opakovaného zrození
k němuž nikdy nedošlo.
přede mnou smrt
tak tupě leželo moře u břehů –
ztraceně zápasily čluny s nocí
a minuli hvězdu bojácní v temnotě.
konečně však jsem proplul
úzkým hrdlem svého otce
ó dotkl jsem se sebe své vlastní bytosti
vyskočil ze svého boku.
nic nebylo řečeno dokud jsem
neprorazil cestu vodám nic nebylo
učiněno syny nebylo definováno
poledne trváním.
* * *
srdce mám pusté
a ruce špinavé.
stalo se jednou že jsem spal ve snu
při rudém měsíci
v ojíněném osvětlení
nahý se zmrzlými mandlemi
mezi nohama
a procitl
do trosek zarputilého mlčení:
tma již jsem zavrhl kvůli dni tak bledému
odlesk šklebící se ze zrcadel
jehož pacholkem jsem zůstal
ach a bylo ticho
v mé pěsti krev zaschlá na kloubech.
ve studeném spánku
a přece na stopě
sladké zradě v jakémsi vedlejším snu
kde odpočívala kouřící země jiných lét
a chvějivé květy bez vůně se mne dotýkaly:
noci mi sedaly na ústa
avšak držely mne pevně lehkým vláknem
matka mne lákala
ó jejího dítěte sevřené
rty pokryté sasankami sople.
avšak já jsem mlčel a spal
nadvakrát mezi svýma prokletýma očima.
usvědčené srdce v zrcadle: vylhal jsem si
něhu pokaždé z opaku
ze strachu že se ještě jednou vzbudím
sám mezi svými rozbitými skly.
odpoledne
spánek. ó šepot v kuchyni
jenž mi nic neprozradil: kdo mluvil
s matkou přehlušen tlukotem hodin
ve tři na výšině tohoto léta
teplejšího než jasný spánek.
kovové kapky
ze slunce modře kytičkovaného ciferníku
padaly do světliny průseku zatímco jsem pustl
v žíznivém podrostu.
už před mnoha lety zvuk hodin utichl
ukazují na třetí a předpovídají mi
stálost: pravdu
z toho šeptání už nikdy nevyluštím.
duben bez data
venku se leskne déšť
v duhovce z chlorofylu: svět
v obrovském kyklopově oku
dští jas a jednotvar
a chtivost je škrtnuta ze světla
jež už nic nezrcadlí.
venku omývá déšť
matná zdiva času
která ještě stojí jako by se mělo
popřít že jsem viditelnější.
avšak kolik slunce musí mnou propršet
aby se v netvaru ze smrti
osvětlil život.
venku padá déšť venku padá světlo –
Z německých originálů, otištěných ve svazcích das meer in sachsen. Prosa und Gedichte (Büchergilde Gutenberg, Frankfurt 1991) a zwischen den paradiesen. Prosa Lyrik (Reclam, Lipsko 1992), přeložila Věra Koubová.
Wolfgang Hilbig (1941–2007) byl německý básník a prozaik. Vyrůstal v Meuselwitzu poblíž Lipska bez otce, který zahynul u Stalingradu. Od počátku své literární činnosti v roce 1968 se potýkal s represemi ze strany východoněmeckého režimu, celá sedmdesátá léta pracoval jako topič. První samostatná sbírka Abwesenheit (Nepřítomnost) mu vyšla roku 1979 ve Frankfurtu. V roce 1985 odešel do západního Německa, po znovusjednocení žil v Berlíně. Roku 2002 mu byla udělena Cena Georga Büchnera. V češtině vyšla v roce 2014 jeho próza Provizorium (Das Provisorium, 2000).