V básních Claudia Rodrígueze se odráží rytmus chůze, citlivý pozorovací talent a opojení láskou i smrtelností. Ve víření jeho řeči je cítit odkaz Rimbauda, ale i zemitost španělského venkova. „Nebezpečná stopa, slib/ mezi nabídnutím věcí/ a nabídnutím života.“
Jarní vítr
Tělo ještě ani neodolá
takovému vzkříšení a hledá úkryt
před tímhle větrem, který už ladí
a přináší vůni, a novou důvěrnost. Co
dřív byl hlad, teď je živobytí. A míň tíží
život a velkorysá záře
se chvěje v ulicích. Ale pořád je
kalná naše sítnice a slina
suchá a zmateně míjí noha nohu,
jako vždycky. A v tu chvíli náhle
bujný tlak, který nám přináší
ještě křehoučké tělo jara,
pomalu brousí kolem zimy
našeho srdce a hledá místo,
kudy do něj vejít. A tady, hned
za rohem, na číhané,
v plodném plenění,
nám duje do šatů,
nám větrá práci,
zametá dům, olejuje naše dveře
ztvrdlé temným uzavřením, otvírá je
do jakési nádherné pohostinnosti
a překypuje v nás, a i když si
nikdy nevšimneme tolikého
mládí, úplně
nás uchvacuje. Ano, krátce
po východu slunce vítr už spokojený,
v jádru klidný, vanul kolem
naší vyprahlosti, nespravedlnosti
našich let, podnítil něco
krásnějšího než jen tolik
nedůvěry a tolik skleslosti,
zdatnějšího než náš strach
z jeho hluboké vzpoury, z jeho
výsostného vzkříšení. A teď
já, který jsem zcela ztratil svobodu,
chci slyšet, jak se chatrné
chrastění našeho tepu plazí
za teplým zvukem tohoto spojení
a jak oba hrají strhující
hudbu, bez taktu, potichu,
která jednou přinese den,
snad v půli ledna, kdy všichni
pochopíme, proč se říká: „jarní
vítr“.
Bez zákonů
Už zpívají kohouti,
lásko moje. Jdi:
ochutnej úsvit.
Anonym
Na téhle posteli, kde sen je pláč,
kde se neodpočívá, ale tvrdě dře,
nás zastihla hluboká noc. Tělo
je otázka nebo odpověď na tolik
nejistého štěstí? Tichý suchý kašel,
tep, který už čerstvě vane a zháší
starodávný obřad tělesnosti,
zatímco nezbývají gesta ani slova,
aby znovu sehrála tu scénu
jako začátečníci. Miluji tě. Je to
zlá hodina kruté zdvořilosti. Tak
blízko tě pořád mám, že mé tělo
končí v tvém snědém těle, kde
se zase ztrácím, kde se zítra
ztratím. Jako válka bez
hrdinů, jako mír bez dohod
uplynula noc. A já tě miluji.
Hledám ostatky, hledám rozbitou
medaili, živou trofej tohoto času,
který nám chtějí ukrást. Unavená
jsi a já tě miluji. Je čas. Bude naše
tělo odměnou, šrapnelem, který
ospravedlní tolik čistého boje
bez vítězů a poražených? Mlč,
neboť tě miluji. Je čas. Vchází třaslavý
rozbřesk. Nikdy nebylo světlo tak časné.
Dar opojení
Vždycky se jas řine shůry nebes;
je to dar: nenalézá se mezi věcmi,
ale mnohem výš a do věcí vniká,
to je smysl jeho života a jeho práce.
Tak se rozsvěcí nový den; tak noc
zavírá velkou světnici svých stínů.
A tohle je dar. Kdo čím dál víc ubírá
bytostem na stvoření? Jaká klenba
je ve výši sevře láskou? Vždyť už jde
k nám a ještě je brzy, už krouží kolem,
napodobuje přitom křivky tvých letů,
a vznáší se a vzdaluje, ještě mlhavý,
nic není jasnější než jeho poryvy.
Ó jas žíznící po nějakém tvaru,
po hmotě, kterou by mohl oslepit
a sebe sežehnout, až dílo dokoná.
Jako já, jako všechno, co čeká.
Když sis odnesl všechno světlo,
jak mám cokoli čekat od svítání?
A přesto – tohle je dar –, má ústa
čekají, má duše čeká a ty mě čekáš,
opojený honem, osamělý jase,
smrtelný jako těsné objetí srpů,
ale objetí, jež do konce nikdy nepoleví.
***
(Pokračuje duben)
Pro Claru Mirandovou
Všechno je pro nás možná nové.
Jasně zářící slunce, zapadající,
umírá; to vycházející je jasnější a
pořád výš, je jiné, je to další nový
tvar světla, citlivého stvoření.
A tak je každé ráno vždy první.
Abychom je prožili ty a já sami,
nic není stejné, neopakuje se. Ta
jemná křivka rozkvetlých mandloní,
kvetla už včera? Nelétá snad
tamhleten pták v širších kruzích?
Poté co padl sníh, nebe nalézá
svity, předtím nakupené v mracích.
Všechno je možná nové. Kdyby nebylo,
kdyby si v téhle hodině obrazy
ožily v jiných, a spolu s nimi
se vrátily vzpomínky na dávný den
zastírající den dnešní, vrátily se
a projasnily ho, ano, ale zastřely
jeho rodící se jas, jaké překvapení
by poskytly mému bytí, jaké snění,
jaké nové světlo či jaké nové práce?
Říční voda, voda z moře; utkvělá
či bludná hvězda, hvězda v nočním
spočinutí. Jak pravdivý, jak čistý je
výjev lásky, jež nikdy nevidí ve věcech
smutnou skutečnost jejich vzhledu.
Sbohem
Cokoliv by dnes odpoledne stálo
za můj život. Jakákoliv drobnost,
je-li vůbec jaká. Utrpením je mi
klidný, bezohledný, nevratný
šramot tvé nízké boty. Jaké vítězství
hledá, kdo miluje? Proč jsou tak rovné
tyhle ulice? Nedívám se zpět ani tě
nemůžu ztratit z očí. Tohle je země
krutého trestu: dokonce přátelé
podávají zlé zprávy. Má ústa líbají
to, co umírá, a přijímají to. A sama
kůže rtu je kůží větru. Sbohem. Je to
nezbytné pravidlo, říká se. Zůstaň
ty s našimi věcmi, ty, která můžeš,
a já půjdu tam, kam se noci zachce.
Mrzký čas
Dnes mi severní vítr
přivál ten dávný příběh.
Špatně tehdy našlapovaly
mé nohy a ústa ještě hůř,
v tom městě drsných
lidí, bídy a ctnosti.
Mezi starým návykem
loupeže a lichotnictví,
ubohých dotazů a levného
výprodeje už těžce kulhalo
mé mládí. Proč jsem to dělal?
Stydím se za svá ústa,
ne kvůli těm slovům,
ale kvůli těm ústům,
jež líbala. Jak už je to
dlouho? Kdo mi to vyčítá?
Zůstává pachuť hořkých
mandlí, pachuť červotoče;
pachuť zrady, prodaného
těla, shnilého pohlazení.
Kéž by čas byl jenom tím,
co se miluje. Nenávidí se to
a taky je to čas. A je to zpěv.
Tehdy jsem tě nenáviděl a dnes
chci tvou vzpomínku, vidět tě
před sebou, bez cizí pomoci,
a znovu tě milovat a znovu tě
nenávidět. Teď tě líbám
a zrazuji tě teď na tvém
těle. Kdo nekupčí
s tím málem, co má?
Včera prodané se dnes kupuje;
zítra, pokání.
Není jedinou hodinou úsvit.
Spása před nebezpečím
Tohle osvětlení hmoty,
s jeho obyčeji a jeho harmonií,
se zrajícím sluncem,
s těkavým úderem mého tepu,
když vzduch naplno vtrhává
do žádostivého hmatu mých rukou,
jež se dotýkají bez obav,
s radostí z poznávání,
téhle zdi bez štěrbin
a škodolibých dveří, prosakujících,
když mládí odchází a s ním i světlo,
splácí můj dluh.
Spasí mou lásku tenhle tavený kov,
tenhle len, který se vždycky navíjí
u dýňového koláče,
a kopec plný holubic
a blaženost nebe
a něžnost tohoto deště
a hudba
písečného koryta vyschlé řeky
a plazivý tymián v okrové zemi,
stín skály o polednách,
sádra, cement,
zinek, nikl,
jakost železa měněného, kaleného
na ocel,
záhyby prohnanosti, vosy nenávisti,
schody nedůvěry,
tvůj kotník, tak jemný i tak divoký,
a faldík na šatech
a tvé zbabělé tělo…
Nebezpečná stopa, slib
mezi nabídnutím věcí
a nabídnutím života.
Bídný je okamžik, pokud nezpívá.
Gesta
Jeden pohled, jedno gesto
změní naše plémě. Když koná moje ruka,
tak bez pochopení a bez vlády,
s toulavou ozvěnou,
a prozkoumává, hledá
teplo a společnost v tomhle prostoru,
kde se tolik jiných
chvělo, co to
znamená? Tolikerá gesta
jako ranní sen
uplynula. Jako ten
domácký škleb karetních
postaviček. I když zanechala
ránu či políbení, dojemný osud.
Náš posunek, ještě zářivější
než slovo, jako ono
prožraný časem, starý jak říční
břeh, co
znamená?
Proč rozhrnuje stejný vzduch gesto
odevzdání nebo krádeže,
to, jež zavírá dveře, či to, jež je otvírá,
to, jež rozsvěcí nebo zhasíná.
Proč je stejný pohyb ruky, když seje
a když kosí,
když miluje a když vraždí?
My, tak gestikulující a tak málo veselí,
plémě, jež umělo jenom
tkát vlajky, plémě pochodů,
fantazií a dynastií,
musíme dávat jiná znamení.
Nemusím číst v každé dlani, v každém
pohybu, jako dřív. Nemůžu teď zbrzdit
široké kroužení paže,
jež měří svou oběžnou dráhu
a opisuje svou pohnutou křivku.
Ne, teď není čas
dívat se nostalgicky
na nekonečnou stopu člověka.
Musí se hodně zapomínat
a ještě víc doufat. Tiché
jako let výra, jasné gesto,
prostě křtěné,
řekne v novém vzduchu
svůj nový význam, své nové
užití. Já jenom chci, pokud je
to možné, až udeří má zlá hodina,
kdy budu postrádat tolik milovaných gest,
mít dost sil, najít je
jako zkamenělinu
(snad čelist ještě drnčící polibkem)
vyhynulého plemene.
Vítr
Nechte vítr, ať prostoupí mé tělo
a osvítí je. Jižní vítr, slaný,
prosluněný, čerstvě vypraný
důvěrností a vykoupením a
netrpělivostí. Vejdi, vejdi do mé záře,
otevři mi tu cestu,
nikdy nepoznanou: cestu jasu.
Zvoní žízní prostoru,
červnový vítr, tak prudký a volný,
že můj dech, teď plný touhy,
spasí. Přijď,
poznání moje, skrz
tolik hmoty oslepené tvou
milostí.
Jak mocně mě přepadáš a učíš mě
žít, zapomínat,
ty, s tvou jasnou hudbou.
A jak pozvedáš můj život,
strašně potichu,
strašně po ránu a láskyplně,
tou zářivou a bezpečnou branou,
která se pro mě poklidně otvírá,
protože s tebou mi nikdy nevadí,
když mi nějaký kal sedí na duši.
Ze španělského souboru Poesía completa (Tusquets Editores, Barcelona 2004) vybral a přeložil Petr Zavadil.
Claudio Rodríguez (1934–1999) patří mezi nejvýznamnější španělské básníky dvacátého století, byť je autorem pouhých pěti sbírek. Milovník vína, fotbalu a dlouhých procházek po městě i podél řeky Duero strávil velkou část dětství na venkově (práce na poli a život nádeníků pronikají do jeho veršů pravidelně). A také v rodinné knihovně, kde četl španělské mystiky Zlatého věku a francouzské prokleté básníky. Podobně jako jeho oblíbený Rimbaud vtrhnul do světa literatury velmi mladý. V pouhých osmnácti letech ohromil svou první sbírkou Don de la ebriedad (Dar opojení). V roce 1956 vstoupil do španělské komunistické strany a kvůli hádce s rigidním doktrinářem z ní po pouhých dvaceti minutách zase vystoupil.