close search

minirecenze

František Halas

A co?

Akropolis 2006, 60 s.

Poslední Halasovy básně vznikaly v letech 1946–1949. Z nich vzešla samostatná sbírka, která mohla vyjít poprvé až v době prvního „tání“ v roce 1957. Nyní péčí Víta Penkaly vychází kompletně podruhé, s pronikavým a osvětlujícím doslovem Ludvíka Kundery. Jsou tu verše ze závěrečného Halasova tvůrčího vzmachu, plné tajemných nápovědí i varování, verše přeplněné úzkostí i konkrétním strachem („Rozumím čím dál míň“; „černě z věže halasí“; „Té samoty“; „bez konce huby jsou“; „Nechci být masem vzduchu okolo“). Lidé „dělají jako by se nebáli“, nemyslí na smrt, jen se cpou a rozdávají si tituly. Panuje všeobecné zapomnění na to, co je hlavní, k čemu se lze existenciálně přibližovat jen v samotě a co lze nazvat třeba „duchem země“ nebo bytím, jehož hlas je však nutno zaslechnout, mít pro to otevřené oči a uši: „Já pro Hlas jsem/ pro uši neucpané“. V jiných básních je několik vzpomínek na lásku, na „milostnou práci štěpné tmy/
strašné svlékání“; ta láska byla pyšná a „slídivá“, se zdviženým nosem. A odtud mohlo však jako z inspirovaného srdce vzejít veršování a v posledku „něco vyššího zachtělo se psát“. Vytržení z poezie přináší vrcholné zážitky svobody psaní, kdy píšeme „tygra i s beránkem“, kdy tudíž bereme tvrdost a propast života spolu s čistým a světelným rozjímáním a čekáním, „až svedu/ sám sebe psát// nešťastně šťasten“.

Jiří Olšovský

 

Filosofie jednání

Uspořádal Ondřej Švec

Oikoymenh 2006, 243 s.

Jedna z nevýhod sborníků, nedostatečná tematická strukturovanost, se podařila pořadateli a podle mého i autorovi nejzajímavějšího příspěvku Ondřeji Ševcovi překonat. Sborník je rozčleněn do šesti oddílů – Co znamená jednat?, Morální jednání, Účel jednání, Společensko-politický kontext jednání, Racionalita jednání a Emoce a motivace. Teoretická východiska autorů většinou z frankofonních zemí jsou velice různorodá, některé příspěvky jsou spíše než analýzou jednání pracemi z oblasti dějin filosofie. Sborník měl možná obsahovat standardní složky, jako bibliografii či krátké profesní medailony, aby si čtenář mohl učinit lepší představu o směru bádání autorů, z nichž mnozí vstupují do českého kontextu poprvé. Ondřej Švec se ve stati Emoce jako specifické formy jednání zabývá otázkou, nakolik jsou emoce v naší moci a nakolik jsou výsledkem volně (vůlí) a vědomě podloženého jednání. Autor se s úspěchem zhostil úlohy zbavit tento
rozpor jeho filosofického dualistického pozadí a nastolil ve své analýze jednání psychosomatickou jednotu člověka, jehož chování je zapuštěno v přírodě i kultuře. „Emoce se nám nestávají tak, jak nás přepadají například bolesti, ale nejsou ani autonomním dílem našich myšlenek a reflektovaných úsudků: jsou v nás ustanoveny biologií i kulturou zároveň a toto ustanovení je něčím mnohem fundamentálnějším než aktivní či pasivní modalita, v níž emoce zakoušíme.“

Michal Janata

 

Robert Graves

Kráska v nesnázích

Přeložil Pavel Šrut

Mladá fronta 2006, 144 s.

Je tu zas, vrátil se! Robert Graves – snivec, básník, akademik, vědec a spisovatel, podobný úkazu na nočním nebi. Básník Pavel Šrut přeložil básně dosud v češtině nevydané – jaké jsou? Okouzlující, stroboskopické, mytické a legendární, gnómické, civilní, fajn – prostě žrádlo! Pardon, že mi to tak ujelo, ale on je zkrátka skvělý poeta. Českým čtenářům je Robert Graves znám románovou parafrází legendy o Argonautech Zlaté rouno, historickým románem o posledních dnech byzantského Cařihradu Kníže Belisarius, romány Já, Klaudius a Klaudius Bůh a jeho žena Messalina, básněmi a komentovaným svodem klasické mytologie Řecké mýty – zapomněl jsem ještě něco? Má své webové stránky. Žil na britských ostrovech a Mallorce v domě Canellun. V českých zemích v rozmezí padesáti roků svým překládaným dílem ovlivnil čtenářstvo tří generací. Bude tomu tak jistě i nadále, ač překladatel olitoval, že již prakticky není co dodat. Nevím, zda už
v překladu vyšla The White Goddess, stejně tak literární doklady uměleckého vztahu s Laurou (Riding) Jonesovou jsou nejspíš dostupné pouze v originále. Čím poeta Robert Graves těší čtenáře? Chvějným napětím a vlněním, jež nastává mezi skutečností a mýtem. Koho těší mytologie, jistě má číst i Gravesovu poezii jako pandán k napsanému, doplnění toho, co nešlo zachytnout slovy ve cvalu dní.

Vilém Kozelka

 

Mick Wall

Bono, ve jménu lásky

Albatros 2005, 277 stran

Ironie, solidarita, pokora i velikášství – průběžná pochybnost i triumf vystihují rozeklanou povahu dublinského rodáka Bono Voxe (Paula Davida Hewsona). Frontman U2 se svou excentričností, politickou angažovaností, ale i smíšeným protestantsko-katolickým zázemím stal osovou postavou irské kapely, stejně jako svědomím politického prostředí posledních dvaceti let. Populární biografie se snaží zachytit kontinuitu vývoje, ale i fáze přerodu, nejednoznačnosti v životě postmoderní ikony, propleteném s vyzráváním hudebního výrazu a kariéry U2. Přes některé banální formulace a postřehy má kniha neocenitelnou kompilační hodnotu – je celistvým průvodcem života aktivní osobnosti naší postmoderní situace. Wall se věnuje jak milníkům tvorby U2 v odrazu osobních postojů samotného Bona, tak i jeho postranním aktivitám a zázemí, které jej i skupinu vydělují z modelu pouhé rockové ikony a pozlátka. Pozice břitkého komentátora nemocného
světa, přítele papeže, Salmana Rushdieho a Nelsona Mandely, ale i šarmantního řečníka, aktivisty a dobrovolníka v Etiopii je inverzí umanutého kazatele na hudební agoře. V procesu vývoje U2 však „neklidný a trýzněný světec“ přes veškeré charitativní aktivity nabývá vedle rebela, proroka, McPhista, mouchy, milujícího manžela a otce i zlověstné role rockového magnáta. Protestantství, pokora a láska znějí celým srdcem, usídleným ve vile na Miami…

Pavel Bednařík

 

Sv. Jeroným

Výbor z dopisů

Překlad, úvodní studie a poznámky Jiří Šubrt

Oikoymenh 2006, 309 s.

Konečně vyšel českému čtenářovi přístupný výbor z dopisů (latinsko-český) jednoho ze západních církevních Otců – oněch legendárních Patres – teologa svatého Jeronýma. Ten žil v letech 347 až 420, uměl výborně hebrejsky a znal jazyky křesťanského prostředí. Z hebrejštiny a latinských překladů přeložil do mluvené latiny Bibli, takzvanou Vulgátu. Jako autor spisů, dopisů a polemik je sršatý, v průhledu křesťanského autora na tehdejší Řím a společnost nešetří jadrným výrazivem. Zná dobře lidi v jejich prostotě i složitosti, podporuje ctnostná rozhodnutí, slovy a metaforami drtí hřích v jeho pudově surové podstatě. Poeticky je robustním autorem, vyznačuje křesťanské úběžníky ženské a mužské duše. V mluvě hlubinné analytiky: vede k duchovní sublimaci v rozsáhlejší duchovní kvalitu. Je současný a vposled citlivý. V jeho díle lze nalézt i polemické paradoxy: žena jest branou do pekel, cestou
k nepravostem, žahadlem škorpionovým, neprospěšným tvorem. Je to však obratná výzva, ať nespoléháme pouze na svou biologickou přirozenost a kultivujeme se k životním kvalitám. „Kdo nechce pracovat, ať nejí!“ praví v jednom dopise, a možno doplnit k dnešku: „Ať nejí, kdo nechce myslet!“ K tomu nabádá k dobrovolným postům na pročištění mysli a životní zdrženlivosti. Úspěšný autor i po šestnácti stech letech!

–vk–

 

Lucie Lomová

Anča a Pepík zasahují

Meander 2006, 156 s.

Dětský komiks u nás v současné době téměř neexistuje, a když (například Čtyřlístek), není o co stát. Nakladatelé tak hledají komiksy starší, které byly v oblibě rodičů dnešních dětí, a znovu je vydávají v souborných vydáních. Příběhy myšáků Anči a Pepíka vycházely ve Čtyřlístku od roku 1990, takže nejsou zatíženy ani úlitbou totalitnímu režimu a kupodivu ani dobovými reáliemi (majitel hradu tak není restituent, ale majitel hradu). Kompletní vydání jejich dobrodružství vychází ve třech knihách, z nichž tu první vydalo nakladatelství Academia v nepříliš podařených omyvatelných deskách. Druhý díl pak přebralo nakladatelství Meander, zvolilo desky z hrubého papíru s červenou ražbou a kniha hned vypadá lákavěji. Vzhledem k rozvržení do tří dílů zvolilo nakladatelství i vtipnou hlavičku pro celou sérii – Sebrané myšky. Anča a Pepík v krátkých příbězích řeší různé záhady, detektivní případy, vydávají se do
minulosti či do pohádek a mnohá dobrodružství jim skýtá i blízký Čarovný les. Jednotlivé příběhy jsou napínavé i vtipné, především však musím ocenit kresbu Lucie Lomové. Každý obrázek je detailně rozkreslený a je vidět úsilí a nadšení, které autorka do kreseb vybarvovaných vodovými barvami (!) vložila. Anča a Pepík je rozhodně jeden z nejpovedenějších polistopadových komiksů pro děti a jeho knižní vydání není jen z nouze ctnost.

Jiří G. Růžička

 

Jan Stern

Média, psychoanalýza a jiné perverze

Malvern 2006, 224 s.

Sbírka textů, trochu nadneseně nazývaných eseje, by mohla v méně vlažném veřejném prostoru, než je ten náš, vzbudit diskusi. Autor vztekle komentuje především současný společenský život a jeho reflexi. Vychází často z prvků popkultury, k nimž hledá zábavné psychoanalytické a filosofické pozadí, aby se pak takto vyzbrojen vyřádil na politicích, učitelích, novinářích. Krom vtipných rozborů reklam, Rychlých šípů, Rodinných pout nebo gay porna atp. tu čteme interpretace a aktualizace Červené karkulky (myslivec je psychoanalytik), polemiku s ekologickým hnutím nebo výčet zvrhlých polistopadových mýtů. Sternovy radikálně kritické texty svádějí k souhlasu, ale častěji k hádce s autorem. To je jejich hlavní klad. Problém však vidím v množství nedotažených prvků a myšlenek, z nichž se kniha skládá; v nesoudržnosti článků (původně psaných pro internetové noviny). A v lavírování: když se autor dostane do oblasti,
o které mám jisté tušení, třeba poetiky a rétoriky či některých literárních teorií, vidím, že trochu žongluje pojmy. Podobně je to myslím u feminismu, s jehož podivnou karikaturou se tu zbytečně bojuje. Mám věřit ostatním částem, nebo se mám jen skvěle bavit a nechat se vyprovokat k vlastním dílčím výkonům? Sbírka mi připadá jako záznamy z hodin vynikajícího gymnaziálního učitele společenských věd. Člověka, který vřele dokáže předat význam rozporuplnosti.

Libuše Bělunková

 

Jáchym Topol

Droga do Bugulmy

Přeložil Leszek Engelking

Czarne 2006, 88 s.

Undergroundový prozaik, básník a novinář si oblíbil Polsko a nijak se tím netají. Díky přátelským vztahům se spisovatelem a esejistou Andrzejem Stasiukem realizoval před dvěma lety klukovskou prázdninovou cestu „do země zaslíbené“, načež vznikla cestopisná předmluva ke Stasiukově knize Jak jsem se stal spisovatelem, která byla v Polsku záhy vydána i samostatně (Supermarket bohaterów Radzieckich). Další Topolovou knížečkou vydanou v Polsku je divadelní hra Droga do Bugulmy (Cesta do Bugulmy). Jestliže se ve svých posledních textech autor soustředí na vyrovnání se s historií let komunismu, v útlé jednoaktovce jde o minulost přítomnou, a to náhledem z nedaleké „ledové“ budoucnosti. Jeho postavami jsou generačně pestří hrdinové s rozdílnou historickou a životní zkušeností a spojuje je nesvoboda v tajemné Bugulmě, kam se všichni postupně různým způsobem dostali. Myšlenkový mustr nepřináší prakticky nic nového
a navíc je jakousi směsí několika závažných témat. Topol jako by je chtěl jedním úderem „rozseknout“, a tak se knihou nese současná politická situace, nevyřešený konflikt mezi Východem a Západem, Sovětským svazem a bývalými satelitními zeměmi, Evropskou unií a jejími chudšími příbuznými či problematika války s terorismem. Dialogy jsou plné apokalyptických vizí, a přestože k jisté katarzi ke konci hry dochází, mohl autor s jejím zveřejněním nějaký ten pátek ještě posečkat.

Bára Gregorová

Newsletter Ádvojky přímo do vaší schránky

odebírat newsletter A2 arrow straight blue icon
banner newsletter image

Příbuzné články

Fenomenologie duchů

Pražskej démon z Ohia vydal pozoruhodnou knihu