close search

Vysekat z jazyka to ostré

Se Zytou Rudzkou o autentickém hlase a ženách z bazarů

O radikálním škrtání v textech a nekompromisním vztahu k psaní jsme na letošním festivalu Svět knihy mluvili s polskou prozaičkou Zytou Rudzkou, jejíž román Jen zubatí se smějou loni vyšel v českém překladu. Proč její hrdinky bývají otravné a nepříjemné? A proč je řeč ulice zajímavější než „diskurs“?

Vaše texty jsou považovány za překladatelsky velmi obtížné. Do češtiny vaši prózu Jen zubatí se smějou převedla Alžběta Knappová jako svůj první překlad z polštiny. Jste se svými překladateli v kontaktu, nebo jim necháváte volnou ruku? Překladatel je zvláštní čtenář. Takové otázky, jaké pokládá překladatel, běžný čtenář nemívá. Někdy mám až pocit,…

Článek je zamčený.
Pro pokračování se přihlaste

přihlásit se

Prohlédněte si naše možnosti předplatného

Newsletter Ádvojky přímo do vaší schránky

odebírat newsletter A2 arrow straight blue icon
banner newsletter image