close search

Příhody otců zakladatelů

Ruský román Meira Šaleva

Debut Meira Šaleva, s nímž přinášíme rozhovor na stranách 24 a 25, patří ke skvostům moderní hebrejské literatury. Autor se narodil v prvním izraelském mošavu Nahalal, není tedy náhoda, že se jeho prvotina Ruský román vrací k historii sionistických osadníků.

Ruský román (Roman rusi, 1988) izraelského spisovatele Meira Šaleva si vysloužil mnoho kategorizací: antisionistický román, historický román, moderní bukolický román, naturalistický román a podobně. Pravda je, že Ruský román v sobě obsahuje od každého něco ve velmi vyvážené kombinaci. Děj čtenáře přenáší na počátek 20. století, do období tzv. druhé alije, tedy přistěhovalecké vlny hlavně z Polska a Ruska, ale částečně i z Jemenu v letech 1904 až 1914. „Otcové zakladatelé“ Mešulam Cirkin, Jaakov Mirkin a Eliezer Liberson do Palestiny přišli z Ruska a usadili se v Jezreelském údolí, kde se rozhodli založit zemědělskou usedlost, mošav.

 

Ve stínu Modré hory

Realistická část Šalevova románu líčí těžkosti prvních pionýrů při obdělávání na troud vyschlé země a při vysušování bažin, boj s malárií, s divokou zvěří i s místním arabským obyvatelstvem. Je třeba také zmínit určité napětí mezi dvěma druhy židovských zemědělských osad – svobodomyslnějším mošavem a striktně kolektivistickým kibucem. Tuto tenzi autor využívá k dramaticky vystavěným zápletkám. Bezejmenný mošav, geograficky určený pouze blízkou Modrou horou a lokalizací kdesi v Jezreelském údolí, pak Šalev zalidňuje množstvím pitoreskních postav. Najdeme tu zapáleného muzikanta, oddaného včelaře, jemuž kape z prstů med, ženu posedlou úklidem a čistotou, strážníka neustále se připravujícího na boj s nepřítelem a skladujícího v podzemí nesčetné množství zbraní, politicky angažovanou ženu a další figurky na pomezí historie a mýtu. Každý z obyvatel vesnice představuje komplexní mikrosvět, sní si své sny,
hledá pevné místo v nové zemi a současně vede žabomyší války se svými sousedy.

 

Sžívání s novou zemí

Vypravěčem je Baruch Šenhar, vnuk Jaakova Mirkina, jednoho ze zakladatelů. Jeho prostřednictvím se čtenář dozvídá nejen o rodinné historii rodiny Mirkinů, ale i o počátcích celé osady. Baruchovi rodiče zemřeli při útoku na rodinný dům ve vesnici, a tak jej od malička vychovával děda Mirkin. Od útlého věku slýchal rozhovory dědy s učitelem Jaakovem Pinesem, který též tvoří neodmyslitelnou součást osady: nejenže vychovával vesnickou drobotinu a Barucha naučil poznávat izraelskou přírodu, ale stal se i jeho blízkým přítelem.

Sžívání s novou zemí a prozření ze sionistického snu, které zažívali někteří přistěhovalci, je lakonicky vyjádřeno v některých zvyklostech dědy Mirkina: „Měl takový zvyk, že si nechal rozkousnutou olivu v ústech, napil se čaje a opatrně si uhryzl z kostičky cukru, kterou měl schovanou v dlani. Tahle směsice hořkého a sladkého mu lahodila: ‚Čaj a olivy, Rusko a Izrael.‘“ Mnohem vážněji a sarkastičtěji je ono procitnutí obsaženo v Mirkinově výtce vůči vlastnímu bratru Josefovi, který přišel do Palestiny společně s ním, ale „onemocněl a propadl zoufalství, utekl do Ameriky a už se nevrátil“. Mirkin na jeho adresu poznamenává: „Zatímco my jsme si v zimě nasazovali na hlavu pytle a brodili se blátem v ponožkách vycpaných novinami, on prodával obleky americkým buržoustům.“ Nejostřejší a současně nejjasnější vyjádření odklonu od sionistických ideálů však zprostředkovává Baruchovo plnění posledního přání
dědy Mirkina – na zúrodněné půdě Mirkinových sadů zakládá Baruch „hřbitov pionýrů“, kde jako prvního pohřbívá dědu a pak i spoustu dalších. Mrtvá půda, jíž přistěhovalci vdechli život, se tak opět dostává do vlastnictví bytostí patřících do onoho světa.

 

Král, královna a osel

Ruský román má také svou fantastickou linii, která je v té či oné míře typická pro celou Šalevovu literární tvorbu. Kromě reálných bytostí a událostí se čtenář ve vesnici setkává například s legendárním Zajcerem či jeho předchůdcem: „Měli jsme osla, který se jmenoval Kačke. Přes den nosil vodu ze studně, a v noci, když všichni spali, si Kačke oblékl frak, vyleštil si kopyta a klapky na oči, roztáhl uši a letěl do Londýna. Anglický král právě snídal, když vtom přišel Kačke a zaklepal kopytem na hradní bránu. Král ho hned pozval, aby šel dál, nabídl mu vejce do skla a měkký bílý chléb. Kačke mu vyprávěl o vesnici a král rozkázal svým služebníkům, aby zrušili všechny ostatní schůzky. ‚Ale, Vaše Výsosti, v kanceláři čeká Boris, král bulharský.‘ ‚Jen ať čeká,‘ odvětil anglický král. ‚V zahradě vás očekává belgická královna.‘ ‚Ta si také bude muset počkat,‘ řekl král, ,dnes si povídám s Kačkem, židovským oslem ze
země izraelské.‘“ Podobných snových či fantastických momentů je v Šalevově knize povícero, nepůsobí však nikterak násilně ani nepatřičně a tvoří zcela integrální část celého románu.

Kniha je psána barvitým jazykem, jenž neztratil překladem do češtiny na své originalitě a kráse, což je i holdem překladatelce Šárce Doležalové. Šalevova románová prvotina je určena čtenářům, kteří mají zálibu v historických románech ne zcela obvyklého typu a rádi se něco dozvědí o pionýrské minulosti státu Izrael.

Autorka je hebraistka.


Meir Šalev: Ruský román. Přeložila Šárka Doležalová. Garamond, Praha 2012, 431 stran.

Newsletter Ádvojky přímo do vaší schránky

odebírat newsletter A2 arrow straight blue icon
banner newsletter image

Příbuzné články

Zachránit aspoň psy

Román Sympatie Rodriga Blanca Calderóna



Kdo si odnese Cenu literární kritiky?

Literární ocenění spoluzaložené Ádvojkou zná své nominace