Věc knih je zředit děj do mezí možnosti.
Náš příběh – jestli se mu dá
věřit – je falešný!
Emily Dickinsonová: 669 (in: Neumím tančit po špičkách), přeložil Jiří Šlédr, zatrhl si Petr Kabeš.
Rytmy
Všemocnost rytmů. Trvá pouze to, co je zachyceno rytmy. Podřídit obsah formě a smysl rytmům.
—
Být důkladný. Odstranit všechno, co se nestalo pravdou.
PŘELOŽIT neviditelný vítr jako vodu, kterou vytesává v chůzi.
—
Rozkládat a skládat až k intenzitě!
—
UVĚŘ. Dante v exilu se prochází ulicemi Verony, šeptá, že jde do pekla, kdy chce, a přináší odtamtud čerstvé zprávy.
Robert Bresson: Poznámky o kinematografu, přeložil Miloš Fryš, zatrhl si (a podtrhl) Petr Kabeš.
Napadá mě otázka, kolik podrážek z tlusté hověziny prochodil, kolik sandálů si roztrhal Alighieri, když zlézal při skládání své básně kamzičí stezky Itálie. Vždyť Inferno a zvlášť Purgatorio oslavuje lidskou chůzi, délku a rytmus kroků, chodidlo a jeho tvar. Krok, spjatý s dechem a prosycený myšlenkou, je základním kamenem Dantovy prozódie.
Osip Mandelštam: Rozprava o Dantovi, přeložila Ludmila Dušková, z knihovny Petra Kabeše.
a nedbajíce odpočinku, vzhůru
jsme stoupali, on první a já druhý,
tak dlouho, až jsem spatřil věci krásné,
jež nebe nese, jakés díry kruhem,
a tudy vyšli jsme zas vidět hvězdy.
Dante Alighieri: Božská komedie / Peklo, bez rýmů rozměrem originálu, přeložil Karel Vrátný, z knihovny Petra Kabeše.
Vypisovala Anna Kareninová, překladatelka.