V Berlíně se dají v klidu provozovat činnosti, které už málokdo bere vážně: například psát básně a romány. Zafer Senocak, známý esejista, specializovaný na téma imigrace a turecko-německých vztahů, vydává ročně jednu nebo dvě knihy. Romány píše turecky, eseje německy, básně v obou jazycích.
Říkají mi Viktor
Narodil jsem se kdesi na hřbitově
Ze všeho nejdřív na světě spatřil jsem náhrobky
A možná proto jsem si osvojil ten zvyk:
V bílých kalhotách se toulat špinavými městy
Hodiny vysedávat na mastných sedadlech v přecpaných autobusech
A během dlouhých poutí napříč městem
Se zalamovat mezi cizí těla
Jež opuštěna svými obyvateli
Bez ustání se ve své samotě stravují
A s časem navzájem se loví
Kdo kdy kde koho měl a na jak dlouho
odhalí pouze prozřetelnost
Nevěrná chlípná koketní růžovým olejem navoněná družka
Města
Zažloutlá mapa v babiččině truhle
Je rodokmenem tohoto města
Na něj teď kdysi mocní muži močí
Šiky nemocných pramužů
Pluk nastoupený podél náhrobků
Pažby pušek na ramenou
Jeden z nich právě vyšel z bordelu
Červená pustina kde náboj vystřelil a přihlížel
Má svraštělou tvář a na konci zažloutlý špičatý knír
Oči v denním světle slábnou
Přece však oči orla v temnotách
Volno muž odchází a nastupuje další
Čerstvě operovanou prostatu močovou trubici tlusté střevo
Všechno jediný nádor dílo padesáti let
ženy celým tělem tarasící
mladá a otevřená jí zůstala jen ústa
Jazyk bdělý a zlý proklínající žvanivý hadí jazyk
Staří zblízka a staří zdaleka se neznají
Přestože čůrali na tentýž kmen
A práci v tomtéž městě sdíleli
Ale ne život
Ti jedni žili v dálce z níž za prací do města přišli
Mezi zdmi pracovního města den je vysával
Aby je do dálek za noci ve spánku posílal
Do dáli vzpomínek
Zato jiní vtaveni jsou v toto město i s jeho osudem
Každý nůž který město rozdělil k jejich páteři pronikl
Na každý strom jeden stařec močí
A na lavičkách v parku v popředí
Tráví hrdinky práce života soumrak
Během dlouhých poutí skrze toto město
Vídávám rodokmeny z nichž opadalo listí
V nich ornitologové se zašedlými vousy po vyhynulých ptácích pasou
Město nemá paměť
Jeho duté tělo se prohání po kanálech
lapá po dechu
Po právě vdechnutém výdechu
Po hlasu nezvěstných generací
Polyká svých dvaasedmdesát řečí
A plodí děti za deštivých dnů
Na hřbitovech vyděšené děti
Z břicha Země nikoho
Dětem z brlohů na slunci oči pukají
Kdo jede skrze to město v bílých kalhotách
To špinavé město štítí se světla
Byť by to byl jen zapalovač toho naproti
Přestup
I.
Odkud já jsem to vzešel
Z jazyka matčina
A z hlavy mého otce
Už se v tom nevyznám
Kdosi mne ale
přišel poučit
A můj si bere jazyk
Hlavu mou
Odkud
Já otci jednou napíšu
Dopis až bude mrtev
Odkud
Se jenom do pátrání pustit
Jak najít jazyk matky mé
Když nelze bez jazyka
Se doptat na cestu
Pokud bych jednou zpátky domů chtěl
Odkud
Až na dveře zapomenu klepat
A náhle budu svědkem
kterak hlava mé matky
Se zavine do jazyka otce.
II.
Rozkládej mapy
A najdi si útulný dům
Všechny životy tam jednou skončí
Poznáš teprve mnohem později
Že země kde stojí ten dům
Už dneska není
Tvá pozemková kniha neplatí
vlastními slovy zatoužíš popsat zaniklou zemi
a kartografové ti ukryjí
Hranice ve tvé vlastní řeči
Vždycky znovu hranice
Tvých pozemků souhlasí
Tví otcové se postarali
Jejich hroby jsou výmluvnější
III.
Za každých časů zazní
prý obrácení třeba
z úst mužů kteří míří zpět
Uprostřed jejich domů oheň vyhasl
Měli by ho zas rozdmýchat
Kdo zdusil jejich plameny
Ne, zacelené rány nevěští uzdravení
Provázejí tě do konce a žádný protitah
Tě nevrátí zpátky k začátkům
Kdo právě přišel zrozený je k smrti
Pod žádným obrazem nestojí jeho jméno
Z žádného popisu nepovstane z mrtvých
Opodál cesty leží přeražené značky
Jak je však znovu postavit
náhražku za otce
za bdění
a svůdce
přistane v hrobě
ne v zaslíbené zemi
Jednou tam
Zapovězeným krokem dostepují
Nikdo nepostrádal ohněpysky
Ani v horečkách vyvržené slovo
V bezčasí uzdravení
Jsou všichni nevěřící ztraceni
Před vlastním domem na vlastním pozemku
IV.
Mezi prvorozenými jsem na sever přišel
Zelená luka tam na mě čekala
Tak ulehl jsem sám
Ještě s pískem v botách
Jsem rozšněroval vak
A donesený chléb jsem rozlomil
Prospal jsem tvrdě možná dlouhé léto
Někdo mě tehdy oblakem přikrýval
Když jsem procitl našel jsem uvnitř ptáka
Křídla měl zledovatělá
Ten oblak by mě zahřát nemohl
Sněhový ráj mě nestvořil
Rukama těch kdo daleko jsou
Od mého času
Dříve jsem na zemi procital
Na promrzlé pláni
Netušila nic o mně
Ani o ptákovi
Co nikdy nedoletěl
V.
Sbírám tvé sem tam poházené šatstvo
Přede mnou tvoje obnažené tělo na kůlu rotuje
Na mučednickém kůlu
Povolal tě a spoután byl
Nebude ale za noci hvězdný tvůj obraz velebit
Později mi řekneš prý jsi spala
A že já zatím v dálce o tobě jsem snil
Jenže já jsem byl docela blízko
Tvým vlastním slovem spíš nežli slovem cizím
A z mého snu mě rozbolely kosti
Té noci bližší bylas mi nežli tvá nepřítomnost
Cítil jsem se jak ten
Kdo za dálkových hovorů
Slovo zachytí a soudí
Z povrchní shody
Že jeho protějšek je v dobrém rozmaru
A slovo přitom zapadne
Do pusté divočiny ješitnosti
V nejnemožnější dálce od koitu díkůvzdání
V mém kosmu jsi ty jediná planeta
Má důvěrná bludička bytostí cizích
Pro mě neobyvatelná zatím a tak
jediný můj přistávací bod.
XII.
Den nasazuje dlouhou tvář
Zapadá slunce a na zácloně visí
Teď smíme si tři věci přát
Jednou právě tady zůstat
V tomto okamžiku tu zůstat
Napříště tady být
Záclona slunce setřásla
Nic jiného nám nezbývá
Než tady zůstat jednou provždy navěky
Přeložila Tereza Brdečková
Přestup do neklidu nového světa
„Hranice mají dvojí význam,“ píše Zafer Senocak. „Mohou být překážkou, anebo přechodem z jednoho světa do druhého.“ Robustní básnický talent mu umožňuje procházet hranice mezi skutečnými i imaginárními světy stejně pohodlně, jako by procházel stěnami. Otevřené a zavřené hranice byly pro něj jako pro imigranta zprvu přirozené téma a časem se z nich vyvinulo základní téma pro jednadvacáté století.
K otázce „kdo jsem” se nevyhnutelně druží „kam patřím a proč”. Odpověď visí v neznámu, jelikož tradiční národní či společenské identity se staly jen matoucí nálepkou. Ale čím nahradit zmizelá útočiště? Jak žít v globálním světě, který nám bere intimitu známých míst v nás i mimo nás, a kde se každý pocit příslušnosti tak snadno mění v karikaturu, ve strach a nenávist? Trvat na tradicích, anebo všechno důvěrně známé zapomenout a zničit? A máme vůbec na výběr? Senocak je básníkem světa, kde se všechny jistoty symbolicky či skutečně hroutí. Úzkost ze ztráty známého se šíří světem jako nákaza. Už nevíme, zda je mír či válka, kdo je náš soused, ve které zemi stojí náš dům. Jeho poezie už léta spontánně žije v mnoha jazycích a českému čtenáři je blízká už tím, že pochází ze stejného rodu jako básně Vladimíra Holana: Velká témata, bohatý jazyk, homérská energie. Senocak sype jako z rohu hojnosti verše, které se skládají do vizí příštích světů, do vášnivých i konejšivých ornamentů.
Zafer Senocak se narodil 1961 v Ankaře jako syn učitelky a muslimského intelektuála. Do Německa přišel osmiletý a dvě identity se staly samozřejmostí. Vystudoval politologii a filosofii a jeho německy psané verše mu brzy vynesly řadu cen a stipendií. Patřil k prvním tureckým autorům, kteří německou tvorbou dali nový impuls literatuře, jež za sebou vlekla válečné trauma. Do jeho esejů, básní a románů pronikají znepokojivá témata: past svobody, pustina odosobněné sexuality, temnota německých dějin. Je mu blízká evropská literární klasika i orientální formy.
Rok před pádem zdi se přesouvá do Berlína a v podivné atmosféře, kde je revoluce na spadnutí, píše prorocký básnický cyklus V Novém světě (In der Neuen Welt). Z obrazu města, kde se prolínají západní, postkomunistické a imigrační vlivy, se rodí vize chaotické budoucnosti. V roce 2005 mu vychází rozsáhlý výbor básní pod názvem Uebergang – Přestup. Slovo, které v Berlíně provází cestující na každé stanici metra, je vyjádřením obecné situace: víme jen, odkud odcházíme. Kam jede další vlak, můžeme jenom tušit. Evropská literatura žije z velké části dík přistěhovalcům a dík jejich vědomí propustných hranic. V hlavách „domorodých“ Evropanů přitom přežívá obraz marginálního orientálního psavce, který klopotně hledá místo v západní společnosti. Tuhle arogantní představu moderní, hrdá a noblesní Senocakova literatura popírá. Vyrůstá z jednotného kulturního dědictví světa, který dramaticky přešlapuje na prahu nového rozdělení. Což je ten hlavní důvod, proč ji uvést do českého prostředí. Tady nestraší výčitky koloniální minulosti, ale vynořují se stejné otázky: Je vůbec nutné se ve jménu tradice vyhraňovat? Která z minulostí je správná, když máme každý jinou? Je můj lístek přestupní, nebo platil jen ve vlaku, z něhož jsem vystoupil? Jistoty jsou pryč. Zbývá naděje, že neprožíváme soumrak planety, ale bolestný ozdravný proces.
Tereza Brdečková
Galerie
Jakub Hošek má za sebou strmý vzestup. S vyvinutým smyslem pro orientaci napříč kulturní a uměleckou současností se v šestadvaceti letech stal jedním z finalistů Ceny Jindřicha Chalupeckého (2005) a je výrazně zastoupen v prestižní sbírce současné české malby Richarda Adama a v její stálé expozici v Galerii Wannieck v Brně. Je asi zbytečné výrazněji představovat jeho druhou identitu, Indie Twins. Se sestrou Anežkou Hoškovou pořádají výstavní, kurátorské a DJingové projekty a jsou vedle Štěpána Bolfa pilíři A. M. 180 Collective, který provozuje galerii A. M. 180 a pořádá koncerty, především ve strahovském klubu 007. V letech 2002–2003 redigovali vlastní pořad o alternativě na kabelové stanici Óčko a Hošek s Bolfem spolupracovali na pořadu Pomeranč na ČT 2. Hošek promotér je známá tvář a vzájemné prosakování hudby a jeho malby bylo dostatečně pojmenováno. Je autorem bukletů, plakátů a pozvánek na výstavy a koncerty. Naopak na jeho plátnech se v hoškovském fontu vlní texty francouzských šansonů a anglického punku, rocku. Přes obrazy se kroutí a napínají struny a plné i lineární křivky (za něž si autor vysloužil terminus technicus „biomorfní surrealismus), které zejména jeho čerstvější obrazy spojují s weirdy rockem.
Organické propojování několika uměleckých zájmů většinou způsobuje, že se jeden občerstvuje druhým. I když se v poslední době mohlo zdát, že by to v Hoškově malbě chtělo nabrat na speedu (asi v kontrastu s akcelerací počátků), při „bližším ohledání“ naopak začíná být sympatické, že si umělec dává na čas a neprojevuje zvláštní rozervanost, kterou bývá tak trochu zvykem požadovat od mladého postrockového novoromantika. Co bylo spojeno se street artem, komiksem, flashem a subkulturou, znělo ještě před pár lety jako revoluce, dnes je to zaklínadlo úspěchu, skoro koketerie s klišé. Graffiti a tagy se převalily ve vydatné přívalové vlně přes mnohá média a dnes je již třeba být ve střehu. Zákonitým pohybem se periferie přesunula do středu. Krysy opouštějí loď, ale Hošek, jak se zdá, ví své. Lineární vývojový model neuznává, je jen třeba se rozhlížet všemi směry a být opravdový. Takže žádná negace minulosti, jen mizí anarchistická rozmáchlost, punk is trochu dead, na ploše je uklizeno a počáteční „skreplovské“ vrstvení nahrazeno jistotou celistvého nátěru. Melodramatický příběh se schovává za stíny předmětnosti, komiks synkretizuje s abstrakcí a znakem, plochy strnuly a jen linky zůstaly svižné. Chyby neexistují, aspoň ne v iluzi, aspoň ne technické. Zmíněný biomorfní surrealismus zmutoval do dekadentního postneosecesního stadia, projevujícího se již totální plošností a z počátku pastelovou barevností, lineární vitální křivkou, kaligrafií a oblibou bordur jako náhražky za prostor. Jakub Hošek se pohybuje od komiksu ke krvavému románu. Dřevořez nahrazují výřezy šablon ze samolepek, zkratka je ještě kratší a dekadentně napíná formu a obsah. Lehká melancholie, trauma, migréna, gothica. Když obnažuje střeva, tak s vkusem, dojemně a krásně a zábava jde ruku v ruce se vzrušením. Hošek dospívá k manýrismu vlastního stylu, což dnes rozhodně není retard. Známé zůstává: pelichající chlupaté a vrtivé ocásky a údy, chlupaté trysky krve a jiných tekutin, střevní morfologie, motivy protínání a průniků, lodičky, cihličky, sluníčko a hlavně písmo (ještě že se dnes už nenosí psychoanalýza, to by to někdo mohl pěkně rozmáznout).
V našem prostředí je zvykem perfekcionalismus v sepětí s vyhraněnou formou čerpající ze současné pop- a subkultury označovat rovnou za design, Hošek však tuto formuli nabourává, neboť jeho umění je bazar, který zahrnuje vše, co se hodí, a dokazuje, že to lze, že tato synkretická stylová forma, tak jako jakákoliv jiná, je schopna nést obsahy a významy, pokud jimi umělec vládne a dokáže je propojit.
Jakub Hošek si vysoutěžil stipendijní pobyt v Bernu, kde právě dýchá švýcarský vzduch. To tedy můžeme v novém roce třeba očekávat, že v A. M. 180 potkáme Pippilotti Rist (i když na tu narazíme dříve v Holešovicích, díky Markovi Divo na sympoziu Proces) nebo Olafa Breuninga, ale spíše něco alternativnějšího. Hoškovy obrazy možná nasáknou alpinismem a budeme v nich stoupat po strmých útesech velehor jako u Mistra třeboňského oltáře a zašlapávat přitom krvácející alpskou protěž. To není ironie, to je radost z možná splněných přání.
Edith Jeřábková