Kim Sakkatův život inspiroval současného prozaika I Mun-jola k napsání pseudohistorického románu Siin (1991, Básník). Až tímto dílem se Kim Sakkat představil dnešním Korejcům, vlna nadšení však přišla zejména z nekorejských literárních kruhů. Přirovnání k Villonovi nebo Rimbaudovi je možná poněkud nadsazené, ale vyjadřuje výjimečnost této záhadné postavy klasické korejské literatury a zejména jejích básní.
Bída
Na stolku není maso Jen zelenina
V kuchyni není dřevo Topí plaňkami z plotu
Tchyně a snacha jedí z jedné mísy
Když zajdou k bohatým příbuzným převléknou se
Hlavní a vedlejší žena
V chladných dnech druhého měsíce
Žena a konkubína s manželem uléhají
Na polštáři s mandarinskými kachničkami tři hlavy
V hedvábných přikrývkách vedle sebe šest nohou
Troje ústa při úsměvu tvoří znak pchum (kvalita)
Otočí se těla tvoří znak čchon (proud)
Než skončí záležitosti na východě nechá záležitosti na západě
A znovu nabídne svůj orgán na východě
Sát
Tchán saje nahoře Snacha to dělá dole
Nahoře a dole není totéž ale chutná to stejně
Tchán saje dvě Snacha jen jedno
Jedna a dvě nejsou totéž ale chutná to stejně
Tchán saje sladké Snacha hořké
Sladké a hořké nejsou totéž ale chutná to stejně
Nesrdečný zvyk
Při západu slunce klepu na vrata neklidně postávám
Napotřetí pán domu vystrčí ruku a vyžene mě
I tamta kukačka zná ten nesrdečný zvyk
Vracím se a z hloubi lesa kuká abych odešel
Viděl jsem mrtvého žebráka
Neznám tvé příjmení ani jméno
Domov máš kdekoli v přírodě
Je ráno Mouchy se slétají na ležící tělo
Navečer přiletí vrány Vykrákat svou pohřební píseň
Zbyla jen hůl Jediný tvůj majetek
Vyžebraná rýže Asi dvě měřice
Vy z tamté vesnice poslouchejte
Vezměte po košíku hlíny Zasypte ho před větrem a deštěm
Dívám se do zrcadla
Ten bělovlasý zjev to nejsem já bakalář Kim
Jsem přece mladý jako nefrit
Piju občas víc než dřív Peníze taky zmizely
Teď poznávám šediny co pocházejí ze světských starostí
Líná žena
Není nemocná Starosti nemá Moc se nemyje
Deset let obléká šaty vdané ženy
Dítě odloží od prsu Zdřímne si
Vykasá sukně Utíká před sluncem
V kuchyni pohne se Rozbité nádobí
Zahlédne předení Otřepe se Hrůzou zavrtí hlavou
Ale když od vedle zaslechne nějaké zvuky
Vrata zavře jen napůl a jako by honem někam musela
Stará žena
Kupte si líčidla
Olejíčky z kamélie
Stará žena se češe u okna
Neodpoví ani neotevře
Směju se malému co nosí klobouk
Chlapeček bojí se jen podívat na jestřába Schovává se pod klobouk
Je jako semínko jojoby co někdo vyplivl při zakašlání
Kdyby byli všichni takhle malí
Z jednoho břicha by se mohlo narodit tak pět šest dětí
Báseň bambusová
Tak či onak Jdu podle větru Podle vln
Když je rýže Jím rýži Když kaše Jím kaši
Když dobře tak dobře Když špatně tak špatně
Nechme toho
Když vítat hosty Tak v domě
Na trhu prodávat Taky kupovat
Podle období
Nemůžu přece jen dělat všechno jen podle svého
Ale tímhle světem procházím tak…
Pohled na Kumgangsan
Chtěl bych se potěšit z Diamantových hor
Z modravých hor zbyla jen vzpomínka
Na poutníka sedícího na oslu
Bez zájmu neradostně se loudajícího
Kesongští vyhánějí poutníka
Město je Otevřené Proč zavírají brány
Hora je Borová Proč nemají dřevo
Vyhnat poutníka za soumraku není lidské
V království Řádném a Spravedlivém ty ničemo
Kuwolsan, Hory devátého měsíce
Minulý rok v devátém měsíci procházel jsem Horami devátého měsíce
I letos v devátém měsíci půjdu do Hor devátého měsíce
Každý rok v devátém měsíci procházím Horami devátého měsíce
Když Hory devátého měsíce pak v devátém měsíci
Muži strojí hostinu k šedesátinám
Rozhlížím se po vesnici u řeky Je pěkná
Nádherný písek se táhne deset li
Vzít tak písek zrno po zrnku do dlaně
Když chceš zapomenout na stáří rodičů
Hostina k oslavě šedesátin
Tamten stařec co sedí nevypadá snad ani jako člověk
Spíš jako nesmrtelný co sestoupil z nebes
Jeho sedm synů jsou všichni zloději
Ukradli Si-wang-mo všechny broskve a vystrojili mu hostinu
Nenormální báseň
Nebe je daleko Jdu a chytit ho nemůžu
Květiny ztrácejí sílu Motýli na ně nesedají
Chryzantéma v chladném písku kvete
Stín větví stromů je poloviční Odráží se v lotosovém jezírku
K domku na břehu řeky přichází chudý učenec
Silně opilý uléhá pod borovici
Měsíc se ztrácí Stíny hor se proměňují
To z trhu přišel s tímhle nadělením
V domě pana Kchunga
Přede dveřmi vyje starý střapatý pes
To abych věděl že pánovo příjmení je stejné jako Konfuciovo
Proč asi vyhnal pocestného za soumraku?
Asi se bál o spodní dírku svojí ženy
Báseň v korejštině
Zelené borovice stojí daleko od sebe
Lidé všude
Poutník klopýtavě přichází
Pije celý život Hořké i sladké
Báseň v korejštině
Čtyři sloupy jsou opravdu červené
Poutník o západu slunce opravdu hladový
Tenhle klášter není opravdu přívětivý
(a nic)
Napsal jsem společně s kiseng
Čím jsou nadané kiseng z Pchjongjangu? (Kim Sakkat)
Nadané ve zpěvu, v tanci a dokonce ve skládání veršů (kiseng)
Nadané nadané to není zvláštní nadání! (Kim Sakkat)
A ještě umějí zavolat manžela za jasné měsíční noci (kiseng)
Báseň o osmi znacích
Nesmrtelný je živý člověk Buddha není člověk
Divoká husa je vodní pták Slepice není velký pták
Když led roztaje změní podstatu Stane se vodou
Když dva stromy stojí proti sobě Vytvoří les
Poučuji lidi
Bohatý je bohatý chudý je chudý Mají s tím starosti
Ať jim v břiše kručí z hladu nebo z přežrání Jsou na tom stejně
Chudoba ani bohatství nejsou mojí touhou
Chci se stát normálním člověkem Ani bohatým ani chudým
Hledám rudý lotos v temné noci
Bláznivý motýl co hledá vůni přilétl uprostřed noci
Ale každá z květin ve tmě je bez srdce
Hledal Rudý lotos spadl do Jižního přístavu
Překvapený jak loďka kymácející se na podzimních vlnách jezera Tung-tching
Dívám se na hory
Nasednu na unaveného koníka Potěším se pohledem na hory
Přestávám ho pobízet Jedu pomaličku
Mezi skalami jen jedna jediná cestička
Tam odkud stoupá dým vidím dva tři domky
Dívám se na záři květin Jaro přišlo
Voda v prameni zní jak přicházející déšť
Dívám se do dálky Zapomněl na návrat
Až sluha mi říká že slunce zašlo
Kolem plotu
Dívka v horách vyrostla Už je jako matka
Oblékla si jen tak růžovou bavlněnou sukni
Tulákovi se styděla ukázat nahé nohy
Utekla do hustého plotu borovic Jen květiny uhladila
Pan Won
Slunce zapadá Opice se objevily na návrší
Proběhla kočka Všechny myši jsou mrtvé
Přišel soumrak Komáři vlezli do okapu
A s nocí Blechy z lůžka vyskakují
Veš
Hladová pije krev Zrudne Nacpe se Odpadne
Nejodpornější z hmyzu co jsou ho tři stovky
Tulákovi se na dlouhé cestě na hrudi zahřívá
Nedá mu pokoj ve dne v noci
Poslouchá hromy za úsvitu z břicha chudáka
Vypadá jak zrnko pšenice Kaši z ní neuvaříš
Její znak se podobá větru Květy slivoně s ní neotrháš
Ptám se tě: Nechceš se usadit v Tchien-tchaj-šanu
Abys potěšila i těla nesmrtelných? Aby se i Ma-gu podrbala?
S bolavou duší
Syna jsem pohřbil v zelených horách I ženu jsem pohřbil
Vítr je chladný den končí Jsem ještě osamělejší
Do opuštěného domu se nevrátím Je jako klášter
Objímám studenou přikrývku Sedím tak do kokrhání kohoutů
Přeložila Miriam Loewensteinová
Kim Sakkat (také Kim Ip, Kim Terip, vlastním jménem Kim Pjong-jon, 1807–1863) je mezi korejskými básníky výjimkou v mnoha směrech. Předně je jedním z mála básníků-tuláků, ale také excelentním následovníkem tradice čínsky psaného proudu korejské poezie hansi. Ve většině jeho básní najdeme nová výrazná témata, jimiž se od středního proudu poměrně stálých, málo proměnných přírodních scenerií a milostných veršů odlišuje, probouzí fantazii, nutí k zamyšlení a také se posmívá a provokuje. Poslední Kim Sakkatovou specialitou je humor, v korejské poezii velmi zřídkavý.
Pocházel ze známého rodu Kimů z Andongu, ale svých výsad si příliš neužil. Jeho děd Kim Ik-sun, vládní úředník, se v roce 1811 nepostavil lidovému protivládnímu povstání a po potlačení rebelie byl následujícího roku popraven jako vlastizrádce. Podle zákonů země měli být vyhlazeni všichni příslušníci rodiny do třetí mužské generace, včetně ještě nenarozených dětí. Kim Pjong-jona a jeho bratra podle legendy zachránil sluha z rodného domu, odvedl je na vesnici a vydával za vlastní. Kim Pjong-jon se později pokoušel poněkud naivně vrátit rodině čest a jméno, ale společnost i konkrétní lidé na potomka „zrádce“ hleděli s podezřením a opovržením. Nic, ani mimořádné nadání či vzdělání, ani veřejné potupení dědovy památky nemohlo setřít rodinnou hanbu. Nakonec pochopil, že dědičný hřích nesmaže. Rezignoval na obvyklou literátskou kariéru i úspěch a odešel z domova. Na hlavu si nasadil klobouk obyčejných lidí (kor. sakkat, ip), popřel svůj původ, vzdal se své identity a většinu života strávil toulkami po celé Koreji. Kde a jak zemřel, není známo.
O jeho dalším životě se příliš mnoho neví, oficiální i místní kroniky Kim Sakkatovo jméno téměř nezaznamenávají, dochovalo se jen několik sporadických a málo věrohodných vzpomínek ve spisech literátů. Kim Sakkat tak zůstal polomytickou postavou. Ani s jeho básněmi si dobová nebo současná literární historie neví rady. Není obvykle zařazován do souborů čínsky psané poezie hansi, ačkoli do ní bezesporu patří, jeho básně jsou až na výjimky psané čistou klasickou čínštinou a v přísně klasickém stylu. Nepatří ani slovesnosti, jíž se vymyká nesentimentálními náměty, ale zejména formou i rytmem.
V každém případě je to básník nevšední, nebývale všímavý vůči konkrétním životním situacím, které vnímá vážně i posměvačně. Vyhledává paradoxy, je básníkem žertovných dialogů a provokativních erotických scének. Nejde tedy o vyhnance, shlížejícího na obyčejné lidi ze svého ublíženého a uzavřeného, mnohdy povýšeneckého světa. Takových básníků existuje v Koreji nespočet, většinou se však oddělují od ostatních vysokými zdmi, naříkají nad osudem, samotou, sdělují cosi o svých jediných opravdových přátelích – přírodě – a jako by pouze čekali na okamžik návratu na výsluní. Kim Sakkat je skutečný vyvrhel, mnohdy zaháněný ode dveří, chudší než všichni, které popisuje.
–ml–
Galerie
Na stránkách A2
David Böhm (1982), student pražské Akademie výtvarných umění (doc. V. Skrepl, doc. V. Kokolia), ctí kresbu jako vitální činnost. Je fascinován jejím lapidárním jazykem, který lze zhušťovat nebo rozvolňovat do různě přesných sítí. Kresba je asociace, formální příběh, děj, který se rozrůstá a bytní. Autor je unášen výzkumem a objevitelstvím. Na prosté ploše jakéhokoliv papíru nachází prostřednictvím permanentního kreslení obecné konstrukční principy. Opakováním prvků (včetně figur) vytváří struktury, které ale sleduje v jejich náhodnosti, s odstupem a ironií. Jakýkoliv tvar je podnětný pro vyjádření nějakého pohybu, rozpětí, charakteru, vlastnosti, situace, nálady apod. Hravost, propojující autorův ironický pohled na dění kolem sebe, je občas doplňena pádnými textovými glosami (Nejdřív žrádlo, potom morálka). Výzvou jsou Böhmovi také prázdné (čistě bílé) interiérové stěny nebo exteriérové zdi, obnažené a otevřené všem přírodním živlům. Plní prostor figurami, které levitují, aniž by respektovaly lidské měřítko. Naopak. Opticky ruší vlastní zažitou prostorovou perspektivu a přeměňují ji v neuspořádanou dynamickou plochu s víceznačným akčně-komiksovým poselstvím. V druhém plánu cítí divák autorovu nespokojenost a nálady postpunkového ražení, které místy vyvřou na povrch. Pak se ale zahladí a zmizí v davu. Současnost je příliš pestrá na to, aby mohla být jednoznačná. David Böhm je velmi současný autor.
Petr Vaňous