Na pozvání pořadatelů veletrhu Svět knihy (14.–17. května) přijíždí do Prahy více než třicet spisovatelů z celého světa. Následující čtyři strany věnujeme poezii a próze autorů, které doporučujeme vaší pozornosti. Na veletrh přicestují také někteří autoři Evropské ústavy ve verších; jejich vklad do básnické legislativy najdete na straně 36.
Vona Groarke
Náledí
Zamrzlá řeka po deštivé noci:
na škraloupu nepatrnějším
než skomíravý dech
jediný uvízlý pták,
lesklý jak sternum, tak nevyvratitelně sám.
Už víš, kdo vprostřed zimy splašil
ptačí zpěv a vzburcoval dokonce kosa?
Co dělat s chladem na špičkách tvých křídel,
co s ledem na jazyku? Když ti pohled
ztuhne
v zmrazeném záběru mého pohledu, málem
se odvrátím.
Dům s anotacemi
Okno kypí slovy, má stránka však
plandá jak sněhový mrak, plující schlíple nad
Carlovým domem. Zabíjím čas mezi řádky
psanými do prachu na okenní římse. Někdy
před večerem se pohnu v židli, protáhnu
neobuté nárty, položím knihu a síťové výplni
dveří na zápraží nepřímou otázku na tělo.
Anebo se vytratím na lůžko
zhedvábnělé službou, ulehnu pod pokrývkou
zdobenou slovesy pro žití dál. Popravdě
řečeno,
není odsud kam. Zarážky a podstupnice
každého verše mě vracejí ke koberci,
jenž splétá
vzory. Jediná chybná stopa, a už nikdo
neodhadne, co odhalí celé měsíce
nakupené ve sklepě jako vyrudlé prádlo.
Zrychlený dech utne úprk v síni.
V kuchyni večer louhuje svůj rytmus
a poklid. Dokonce i skladbu větví
lze jen stěží určit. A stejně jako kouř
laškuje s významy a znovu upadá ve zmatek
nad čistými, přímočarými střechami,
tak moje pero, škrábající volnými listy,
skončí ve slepé uličce ve chvíli,
kdy boiler ve sklepě jako by sděloval novinu
a odstavil tady a teď do jediné úplné věty.
Sen o větru
Vichřice mi cloumá domem
jako dětským chrastítkem
jako by všechno co mi uvnitř patří
byly pouhé korálky z plastu kroužící
v oranžové kupoli jež umocňuje
a uzavírá to jiskřivé a naléhavé kroužení
Vichr mi ohýbá dům
hned u paty schodů
až se horní patro klátí a zas napřimuje
jako palmový strom v orkánu
jehož síla překonala dokonce jméno
kloučka jenž ve spánku objímá
prstíkem plastový oblouk
ševelící v jeho žlutém dechu
zvedání hrudníčku střízlíka
a spršku not na xylofon
sfouknutou z hořejší police
Počasí jak hrom
K opatřením
vykonaným
před hrozící bouří patřilo:
obrátit, zabalit, odpojit,
zastavit, zabednit, zavřít.
Jenže zatímco dům vyčkával,
nebesa si běsnila
a já musela na hodinu složit ruce do klína,
vysypala bouře svůj plechařský slovník
nedopatřením poněkud západnějším směrem.
Svítáníčko
Říkáš mi, žes v noci slyšel rašení klavírních
souzvuků;
jednou ses probudil a uviděl mě tam,
pak znovu.
Potom jsem tam nebyla. Pod postýlkou
vyslovilo moře
něco jako tvé jméno: jako by ses utopil.
Ráno se horečka dá na plíživý ústup,
jako pes poražený změtí městem vykrmené,
všednodenní, z plna hrdla vyzpívané ptačí
písně.
Voláš mě. Dal by sis toast.
Stromy uschlé na troud; za nimi skrčené
světlo.
Vlasy se ti kroutí, jak ti zvedám hlavu
jako z klesajícího oceánu. Nabízím
hrníček s pítkem. Přijímáš a dlouze saješ.
Ať ti nikdy neublížím víc než tím, že jednou
umřu.
Otoč si hlavu, čumáčku, budu se dívat, jak spíš.
Odevzdáme svůj čas ránu, potom odpoledni,
jsem tady, šťastná, plná nastoupených sil.
Milostné písně
Tvůj email se mihotá
v mé schránce.
A tohle jsou tvá slova,
neodhadnutelná, klouzavá
pod konečky prstů,
jako by se dotekem
dala aspoň
pootevřít.
–
Hned bych si tě položila
na kvetoucí vřes,
všechna léta mezi námi
jak plátno čistých prostěradel,
co nebylo a mohlo být,
vrátila bych bez váhání,
tak jako moře, co nosíš
na zápěstích.
–
Modřina na vlastním předloktí
mi vybavuje vzpomínku
na díru v tvém rukávu,
jíž bych ráda,
kdybych mohla,
prosívala čas.
–
Záblesk mobilu
v dlani
je vzplanutím slunce,
v němž sedíme
a nasloucháme klábosení
hasivek a kapradin
a v němž ti vidím pihy dozrát
v odstín shodný
s mým.
Žolíky
Dvé měsíců trumfuje se v našikmeném skle,
vrhajíc pochyby na vějíř postupek a skupin.
Kynoucí srpen se ovívá na lehátku.
Mohla bych tu vysedávat hodiny,
vyhlížejíc znamení vlastního návratu,
a se mnou by tu vyčkávaly oceán a cesta,
pláň plná zákrsků, pár telegrafních sloupů,
cukatura zídky, a pak auta vytřípaná
jako chrti v záludné zatáčce silnice.
Z jedné poloviny noci vletí dovnitř můra:
bude třeba přečkat dlouhé měsíce.
Vyložím tercku králů a postupkovou čtyřku.
Tak zase za rok. Přivezte nám zpátky léto:
dvé měsíců s kopcem uprostřed
tu pro vás zůstane.
Přeložila Daniela Furthnerová.
Patrick McGuinness
Báseň pro Angharad k narozeninám
Okno nic nenaznačí.
Slunce venku by mohlo být
z jiného ročního období, ale kromě
zimy nic nepoznáš; praskliny
rozvětvené po obloze se napínají,
aby ji udržely. Věci zapouštějí hrany
do světla. Tento libovolný den
vyplníš sebou, když přes
pohyblivé sklo vidíš, že kořeny
stromů tkví v průzračném vzduchu.
Jiný jazyk
Psaní bylo na papíře stavět;
mluvit bylo ze vzduchu stvořit věc;
vidět bylo světlo vzít a hravě
ukout něco, co dříve bylo nic.
Popíjení ve dne
První doušek: mírný jak potok vylévající se
z břehů,
měkký jako provazový most ve vzduchu;
druhý, táhlý jako zaskřípění prken
v podlaze,
pevný jako sevření kotníkových želez;
třetí, náhlý jak propadliště pod nohama,
jak neohrabaný pád zpátky do žízně.
Přeložily Eva Klimentová a Alexandra
Büchlerová (Popíjení ve dne).
Eugenijus Ališanka
Ze 16 způsobů jak zabít poezii
2
odvézt na sibiř někam do pankrušichy
nepřivyklé mrazu a fyzické práci
hned zmodrají koncovky
přívlastky zachvátí sněť
poslední vydechne
podstatné jméno vyzáblé až hrůza
anebo se naučí žít o hladu
v krátkých veršících úsporném rýmu
v otrhaných hadrech
a takto změněná k nepoznání
se vrátí a nenajde domov ani přátele
3
vlákat do paláce krále filozofa
pěstovat a strojit podle poslední módy
logiky
nevpustit do akademie vážných mužů
milujících jinochy
vykázat na kraj stolu vedle lokajů
ať chodí od jednoho růžového keře
ke druhému
bude-li to dvůr osmanského vladaře
uložit k ostatním souložnicím
rétorice onomatopoii metafoře
vladař si potrpí na rafinovanou erotiku
za dlouhá staletí trvání říše
se obvykle vytvoří pevné tradice
vládce zemře a souložnice
připadnou dalšímu vladaři
dokonce i ty staré s vykotlanými zuby
4
ukřižovat na sémiotickém čtverci
5
zamknout do věže čistého rozumu
k myším a krysám
ze začátku se spolčí s bohem poezie
později se všemi anděly a démony
s bílými a černými dušemi
nakonec začne zabíjet všechna šedá
stvoření
6
pokládat ji za duši všech věcí
buď se ztratí v mnohosti svých odlesků
nebo jí samou pýchou pukne srdce
a modrou krví postříká
brýle profesorů
7
napájet střídavě kořalkou pivem vínem
večer bude jedinečnou společnicí
ráno půjde po polích s třeštící hlavou
stále dál a dál až ji jednoho dne
nikdo nebude postrádat
8
nalít do sudu a zazátkovat dokud trvají
války okupace neúrodná léta
nestáčená zkysne a promění se v ocet
9
psát mezi dvěma milostnými akty
byť by šlo o různé noci
nebo dokonce měsíce
11
nechat o samotě s hvězdičkami a měsíčkem
s jezerem puškvorci bílými plachtami
netřeba dvojsečného meče ani gilotiny
postačí jižní vánek
14
strčit pod vlak věčnosti
15
vysvléci donaha
aby byly vidět k bolesti napnuté žíly
rozdrásané nervy
srdce zduřelé city
práce mozku
16
milovat
Přeložila Alena Dřízalová.
Christos Chryssopoulos
Pekelná přísloví
(pro ty, kteří se zabývají psaním)
Příručka pro spisovatele aneb
Co Blake věděl o životech spisovatelů
Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých
Vztah, který si spisovatel vytváří s přijatým literárním dědictvím – tedy tím, které si volí jako inspiraci –, řídí se zbloudilou etikou věnovanou (opět bez jakéhokoli závazku) vlastnímu psaní. Arogance, krádež, chvála, opisování. Polemiky, odkazy, kritika. Parafráze, plagiáty, odbočky – tohle všechno se při psaní stane „součástí hry“ a žádný autor (ať mrtvý či živý) ani text nejsou v bezpečí. Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých.
Opatrnost je bohatá, ošklivá stará
panna, o niž uchází se Neschopnost
Je důležité nevydat se všanc náhodě, anebo neopakovat onu otřepanou frázi: že tě často vede sám text, že postavy či události začnou žít vlastním životem, nebo že jazyk nabude autonomie, a tak podobně. Nic z toho nestačí. Nic z toho tě nedovede daleko. Jde o to kultivovat vědomě, odhodlaně a cílevědomě umění změny, ohrožení a experimentu. Nestačí říct, že psaní se děje samo o sobě. Je nutné riskovat. Opatrnost je bohatá, ošklivá stará panna, o niž uchází se Neschopnost.
Chvíle hlouposti se měří
na hodinách, avšak chvíle moudrosti žádné hodiny nezměří
Spisovatel neví, kdy napíše své „nejlepší“ dílo, neví, zda ho už náhodou nenapsal, nemůže se nechat pohánět ustavičnou snahou stát se „lepším“. Jeho cílem není vytvořit „dobré“ dílo. Spisovatel ani sám nechápe, co vlastně činí dílo „dobrým“, pokaždé srovnává, mění názory a touží po jakémsi neuchopitelném pocitu. Každopádně nemůže vyloučit možnost, že se nachází jen na krok od čehosi geniálního. Anebo alespoň na pár kroků od vrcholku kopce (i když ve skutečnosti bloudí po svahu). Chvíle hlouposti se měří na hodinách, avšak chvíle moudrosti žádné hodiny nezměří.
Žádný pták se nevznese vysoko, vznáší-li se na vlastních křídlech
Pták si nemůže vypůjčit křídla jiného ptáka. Může však letět po větru. Spisovatel však nemá křídla, jen ruce, jimiž může uchopit těla jiných autorů. A tak, podíváte-li se na spisovatele z povzdálí, uvidíte jen dlouhou řadu těl zavěšených ve vzduchu, jednotlivá těla, která se s údivem chápou jedno druhého, a chvějí se, jako by hledala bezpečnou polohu či jako by se obávala pádu. Toto je však „druhá strana mince“, cokoli si vezmu od druhých, musím učinit vlastním. Žádný pták se nevznese vysoko, vznáší-li se na vlastních křídlech.
Včela nemá čas na smutek
Spisovatel nemá čas na všechny ty rozmanité ideje, které zdědil po předchozích generacích. Ani nehledá vhodné příležitostí v teoriích a úspěchu druhých. Spisovatel nemá čas starat se o dílo druhých. Stará se jen o břemeno, které nese na vlastních ramenou. Ano, ovšem, jeho dílo se sice ohlíží zpět, chce se však dostat kupředu. A tak se nikdo nepřátelí s nikým. Druhá strana mince je však tato: cokoli stvořím, nabízím volně každému, kdo to chce. Včela nemá čas na smutek.
Přeložila Alexandra Büchlerová (s použitím překladu Blakeových Pekelných přísloví od Zdeňka Hrona).
Vona Groarke (nar. 1964), irská básnířka. Vyučuje tvůrčí psaní na univerzitě v Manchesteru a v Severní Karolíně. Vydala básnické sbírky Skořápka (Shale, 1994), Domy těch druhých (Other People’s Houses, 1999), Let (Flight, 2002) a Jalovcová (Juniper Street, 2006). Česky vyšel drobný výbor ze sbírky Let pod názvem Vlastní cestou (Opus; překlad Daniela Furthnerová).
Patrick McGuinness (nar. 1968 v Tunisku) vyrůstal ve Venezuele, Íránu, Belgii a Anglii. V současnosti žije v severním Walesu a pracuje na univerzitě v Oxfordu, kde přednáší francouzštinu a komparatistiku. Vydal básnické sbírky Kanály na Marsu (The Canals of Mars, 2005) a Blues 19. století (Nineteenth-century Blues, 2006). McGuinness překládal Stéphana Mallarméa, je autorem odborných knih o francouzské poezii 19. století, avantgardním divadle aj. V nakladatelství Periplum vychází v těchto týdnech výbor z básní pod názvem Černá skříňka.
Eugenijus Ališanka (nar. 1960) vystudoval na univerzitě ve Vilniusu matematiku, po studiích byl zaměstnán v Institutu kultury a umění v Litvě. V letech 1994–2002 vedl mezinárodní básnický festival Básnické jaro. Od roku 2003 pracuje jako šéfredaktor časopisu Vilnius revue, který je vydáván v anglickém a ruském jazyce. Ališanka vydal pět básnických sbírek, například Rovnodennost (Lygiadienis, 1991) a Návrat Dionýsa (Dioniso sugrįžimas, 2001) a dvě sbírky esejů. Překládal básně Wisławy Szymborské, Bernardine Evaristo, Jeroma Rothenberga, Jacka Podsiadła ad.
Christos Chryssopoulos (nar. 1968 v Athénách) absolvoval studia ekonomie v Řecku a psychologii a společenské vědy ve Velké Británii. Publikoval čtyři romány, např. Imaginární muzeum (Fantastiko mouseio, 2005) či Londýnský den Laury Jacksonové (I londreziki mera tis Lora Tzakson, 2008), sbírku esejů Krabice jazyků (Glossiko kouti, 2006), sbírku povídek Recepty Napoleona Delastose(Oi syntages tou Napoleonta Delastou, 1997) a novelu Manikurista (Manikouristas, 2000).