Poezie palestinského básníka Najwana Darwishe, kterou přinášíme ve slovenském překladu, je v období války v Gaze více než aktuální. Autor reflektuje všudypřítomnou nejistotu, strach a vykořeněnost a identifikuje se s příslušníky utlačovaných národů.
Trochu jazzu
Vážený pán čierny konzul civilizácie bielej
ako rubáš,
vážený pán čierny konzul civilizácie uhlia,
našla by sa tretia farba, s ktorou by som
mohol hovoriť?
Alebo budem musieť poprosiť nejakú
poslušnú slúžku, aby nám dovolila
vycestovať?
Čo musíme spraviť, aby sa vám zapáčili
tváre, ktoré nám Boh
nadelil?
Musíme celú noc pretancovať pred
veľvyslanectvami
a zapáliť zulský oheň,
alebo sa musíme vyspať s vašimi starenami, aby sme im dokázali,
že máme dobré úmysly?
Musíme podpísať naše postúpenie
historickej nevinnosti,
opláchnuť pamäť dezinfekčným prostriedkom,
podpáliť knihy Edwarda Saida a našich
zaostalých matiek
benzínom,
keď sa rozosmejeme,
alebo zahrať trochu jazzu pre vašu manželku?
Vážený konzul,
naše tváre sa roztavili, keď sme sa prechádzali
horedolu
pred vašim vycibreným zrakom a vašimi
sekretárkami, vycvičenými lepšie
než policajné psy.
Tie isté tváre, ktorých črty ste
vygumovali vašimi
záľubami v pokusoch,
vás budú prenasledovať vo vašich nočných morách po sedem generácií
najmenej,
vážený konzul,
táto báseň vás bude osobne prenasledovať.
Spať v Gaze
Budem spať tak, Fados, ako spia ľudia počas
bombardovania
a vzduch sa roztrhne
ako živé mäso.
Budem vtedy snívať o zradách,
tak ako snívajú ľudia, keď spia počas
bombardovania.
Zobudím sa na poludnie, aby som sa spýtal
rádia, čo sa pýtajú
ľudia:
Prestalo už ostreľovanie?
A koľko je mŕtvych?
Ale mojou tragédiou, Fados,
je, že ľudia sa delia
na dve kategórie:
na tých, čo svoje muky odhadzujú na ulicu,
aby mohli
spať,
a na tých, čo svoje muky a hriechy zbierajú
a vytvárujú z nich
kríž, s ktorým pochodujú ulicami Bábelu,
Gazy a Beirútu
a kričia:
Je ich ešte viac?
Je ich ešte viac?
Pred dvoma rokmi som kráčal ulicami Dahieh,
v južnom Beirúte, a ťahal
kríž taký obrovský ako budovy v ruinách.
Ale kto dnes zdvihne kríž z jedných
vysilených pliec
v Jeruzaleme?
Zem sú tri klince
a milosrdenstvo je kladivo.
Udri, Pane,
udri tvojimi lietadlami.
Je ich ešte viac?
(December 2009)
Preukaz totožnosti
Čím viac, tak ako žartujú moji priatelia, sú Kurdi známi tým, že sú drsní, som ja krehkejší než letný vánok, keď objímam mojich bratov na štyroch rozhraniach zeme.
A bol som Arméncom, ktorý neveril slzám pod viečkami snehu histórie, ktorý pokrýva oboch, zavraždených aj vrahov.
Je to priveľa, po tom všetkom, čo sa stalo, ak svoju poéziu hodím do bahna?
V každom prípade som bol Sýrčanom z Betlehemu, ktorý spieva slová svojho arménskeho brata.
A bol som Turkom z Konye, ktorý vstupoval do brán Damasku.
Nedávno som vstúpil do Bayadir Wadi alSiru a privítal ma vánok, jediný, ktorý vedel, čo to znamená byť v Kaukaze, byť sprevádzaný len dôstojnosťou a kosťami svojich predkov. A čoskoro moje srdce vkročilo na alžírsku pôdu, a ani na chvíľu som nezapochyboval o tom, že som Berberom.
A kamkoľvek som šiel, považovali ma za Iračana, a nemýlili sa. A niekedy sa cítim ako Egypťan, ktorý opakovane žije a umiera pri Níle so svojimi africkými predkami.
A pred tým všetkým som bol Aramejcom. Preto sa nečudujem, že moji strýkovia boli Byzantínci a že som bol synom Hijaza, a rozmaznávali ma Omar so Sofroniom, keď sa otvorili brány Jeruzalema.
Neexistuje miesto, ktoré by odolalo tým, ktorí ho napadli, a nepočítalo ma medzi svoj ľud, neexistuje slobodný človek, s ktorým ma nespájajú príbuzenské vzťahy, a neexistuje jediný strom či oblak, ktorému nie som zadĺžený. A moja nenávisť voči sionistom mi nezabráni v tom, aby som povedal, že som tiež bol Židom, ktorého vypovedali z Andalúzie, a že až dodnes hľadám význam tohto západu slnka.
V mojom dome mám okno, ktoré sa otvára do Grécka, a ikonu, ktorá ukazuje na Rusko, sladkú vôňu, čo po veky vanie z Hijazu, a jedno zrkadlo: sotva sa pred neho postavím, vidím sa na jar ponorený v Šírázskych, Isfahánskych a Bukharských záhradách.
A už len kvôli tomu človek nie je Arabom.
Naše perie
Klietky pre kurčatá…
Nikto nevie, ako sa z nich stal hotel,
ani ako som sa do neho dostal ja a zápasil
s klietkami,
keď som hľadal tých, ktorých letisko
prehltlo vo svojom
obrovskom hrdle,
alebo možno zhltl aj mňa,
aby som zápasil s klietkami pre kurčatá
preoblečené za strechy, postele a izby.
Opustené klietky…
V niektorých sme narazili na ľudské perie
a útržky šiat.
Klietky pre kurčatá…
Nikto nevie, ako sa z nich stali tábory
nútených
prác a neúprosné vlaky.
Nikto nevie, ako sa z nich stali osady.
Klietky pre kurčatá…
Nenašli sme žiadne stopy po kurčatách,
len naše vlastné perie.
Vzlet
Vzlietaš zo zeme,
no nemôžeš sa vyhnúť ďalšiemu pádu
a pristaneš
na nohách či na hlave, pristaneš,
aj keby lietadlo vybuchlo,
tvoje útržky, tvoje atómy
aj tak pristanú.
Si k nej priklincovaný:
zem, tvoj malý kríž.
Nádenník
Ráno prídem až k arkáde, sadnem si medzi
vás a budem čakať.
Vari som bol niekedy viac než nádenníkom?
Aj ja som Egypťan.
A zdvihnem pohľad z tejto jamy a vidím,
ako moja stará mama Kleopatra
dáva Afriku svojmu milencovi Marcovi
Antoniovi,
potom sa pozriem naspäť do bahna,
aj ja som Egypťan
a dlhú chvíľu som rozmýšľal o stavbe týchto
veľkých pyramíd,
než som sa vybral k arkáde a sadol som si
medzi vás,
zostalo mi menej vzduchu než cigarete,
ktorá vám horí
medzi prstami,
ale stále čakám,
moje srdce je vyhasnutejšie než poludňajšie
slnko,
ale stále čakám,
a podojím si nádej z vemena tejto čiernej
ovce, ktorú vy voláte
beznádej,
viem čakať,
aj ja som Egypťan.
Nemá zmysel
Nemá zmysel utekať ani zamykať sa
a odsťahovať sa do budovy, kde ťa nikto
nepozná,
by tiež nemalo zmysel:
aj keby si skočil z útesu
a ponoril sa do prázdna,
dejiny
sa zachytia o tvoje meno.
V pekle
1.
V tridsiatych rokoch minulého storočia
Nacistov napadlo zavrieť svoje obete
do plynových komôr
Dnešní nacisti sú profesionáli
A zatvárajú plynové komory priamo
do svojich obetí
2.
Do Pekla, Ó 2010!
Do Pekla! Tvoji okupanti nech si idú
so všetkými svojimi ikrami
Do Pekla! Celé ľudstvo ak je ako vy nech si ide
Do Pekla! Lode a lietadlá, banky
a billboardy nech si idú
„Do Pekla…“ kričím
A dobre viem, že ja som jediný
ktorý v ňom čupí
3.
Dovoľte mi teda ľahnúť si
A položiť si hlavu na vankúše Pekla
Z angličtiny a španělštiny přeložila Lucia Paprčková.
Najwan Darwish (nar. 1978) patří k předním arabským básníkům své generace. Narodil se v Jeruzalémě přesně třicet let poté, co byla jeho rodina vypovězena z domova v západní části města. Po ukončení studia práv na univerzitě v jordánském Ammánu se rozhodl věnovat literatuře. V letech 2006 až 2012 působil jako redaktor dvou kulturních časopisů v Palestině a jako kulturní kritik prominentních libanonských novin AlAkhbar. Podílel se na organizaci mnoha veřejných uměleckých projektů, například Palestinského festivalu literatury. Od vydání první sbírky v roce 2000 je jeho poezie uznávána v celém arabském světě a byla přeložena do patnácti jazyků. Žije v Jeruzalémě.