Propagační materiály

Angažovaná poezie Iryny Zahladko jako by vznikala ve vrstvách. Nejde přitom jen o význam básní a jeho roviny či posuny, ale o samotný jazyk. Autorka nepíše v „rodné“ řeči a tento zdánlivý deficit rozšiřuje interpretační pole. Nesamozřejmost textu vytvořeného v „cizím“ jazyce totiž zároveň odkazuje ke queer tělesnosti. I ta může připomínat palimpsest.

1.

                               Chléb pro všechny a také růže.

                 Trpělivost přináší růže.

Přináší i chléb?

 

 

2.

 

báseň o světové ekonomice začíná v angličtině

a končí sotva komu známým esperantem

 

píseň kterou by mohli slyšet bílí medvědi

končí dřív než začne vítr

který by ji k nim mohl odnést

 

můj dům – moje jeskyně

bude to někdy naopak?

– až začne ten vítr

 

vezme nám všechno čím se dá psát

vezme nám i oheň

 

budeme se shromažďovat u popelišť

a vyprávět příběhy které mohou být z budoucna

stejně jako z minula

 

paměť chodí pozpátku a nepřesvědčíš ji

 

světový řád začíná zlatým drátem

a končí …

Tento článek si přečtou pouze předplatitelé


Předplaťte si Ádvojku

Přihlášení

Kupte si A2 v elektronické podobě