řeči o mrtvých: věrolomnost nesdělitelného nechytrým jazykem probouzíme je nutíme je žít v našem světě – stísněné slovy pro naši útěchu je mi zima Báseň v překladu Radka Malého vybral Michal Špína
Pod rozkvetlou sakurou bodl mě komár a já nadávám i květům – Báseň v překladu Antonína Límana vybrala Michaela Velčková
Víckrát mi neopakuj: Horatius a učit se umírat. Nikdo se to nenaučil, každého to zaskočilo jako zrození. Báseň v překladu Michaely Jacobsenové vybral Petr Borkovec
Jdu naší ulicí a prohlížím si nápisy nad vchody. Vím, že papír, pohlednice a dopisní papíry dostanu v papírnictví, prádlo a pletené zboží v obchodním domě Prior. Zastavím se u výlohy obchodu obuví a prohlížím si boty. Vedle je malá dílna závodu Vkus. Naproti ve výkladní skříni prodejny Kniha si můžeme prohlédnout obálky knih. Do půl ulice…
Její lid odešel pryč se vším. Jen hlas pštrosa zbyl, ševel nočních démonů a rosa, jen ptačí řád, pach po barvících pštrosech, jen šeď křídla mláďat… Zas gazely tu obnovily sídla… Báseň čísla v překladu Karla Petráčka a Jany Štroblové vybral Michal Špína