close search

Ad „Célinovo koktání na konci noci“

K článku Míly Janišové

V reakci na recenzi nového překladu Cesty na konec noci od Louise-Ferdinanda Célina v A2 2/2020 zveřejňujeme text překladatelky Anny Kareninové, která v něm vysvětluje některé nepřesnosti..

Míla Janišová si dala se Célinem a jeho Cestou obeznámenou práci, která je z jejího textu patrná. Je jedna z mála. Měla jsem radost, že se další člověk badatelsky zajímá o Célina a že se třeba budu mít v budoucnu s kým poradit. Jsem ráda, že v rozboru Célinova psaní v Cestě na konec noci (jak víme, měnil ho od románu k románu) si autorka všímá typických postupů, byť je pak následně mně vyčítá. Vidí-li ale věc tak, že překlad sice „je mimořádně propracovaným a promyšleným dílem“, jenže pak ho obviňuje z „nahodilosti“ či „nedůslednosti“, ba „neumětelství“, musím se ohradit. Nebýt těch označení, byla by to jen věc názoru. Tedy:

Autorce článku vadí, že některá jména překládám, jiná ne. Jako příklad mé nedůslednosti a nahodilosti si bere nepřeložené jméno generála des Entrayes a epizodní postavu četaře Samohona. Svou nedůslednost zde osvětlím podrobněji, než jsem učinila v komentářích u knihy.

 

Generál des Entrayes

Není povinností autorky článku znát všechny Célinovy knihy, když píše o té nejznámější z nich, ale:  generál či jinde plukovník des Entrayes vystupuje v dalších Célinových románech v průběhu celého díla – je v obou částech Klaun’s bandu, je ve Féerii pro jindy, je ve Skočné, za všechny zmínky aspoň z Klaun’s bandu II (Atlantis, 2001): „(…)mám taky jednoho plukáčka!… jak se patří! žádnou bačkoru! plukovníka des Entrayes! hrom aby to spral! 16. jízdní!“ (s. 136) „Přesto des Entrayes stojí v třmenech a nedá se jim… v mých třmenech!… prohnutý v mém sedle… Je nádherný, to se rozumí!… Hřímá jako ve Flandrech… Předvádí svoje číslo!“ (tamtéž, s. 261). V Cestě na konec noci jeho jméno připomíná vnitřnosti, když je tam vyhřezlý, ale v úvaze o tom, zda s tím pracovat (a rozmýšlela jsem opakovaně), jsem nakonec už při překladu pozdějších próz došla k názoru, že ne: jednak jméno nepřipomíná pouze vnitřnosti, ale má i další, noblesnější konotace, a ty naopak ukazují na jistou nadnesenost. V češtině ponechání jména podle mne odpovídalo víc než nějaký Útrobák (slova jako entré a jména s přídomkem „des“ napadnou snad každého), je to věc názoru. Tolik generál des Entrayes, „nahodile“ nepřeložený.

 

Četař Samohon

Samohon, který si sám honí brko, triko a kdovíco ještě, připomíná autorce ruskou samohonku, a tedy jméno se míjí účinkem. Samohonku, proč ne, i to je Célinův znak, nikdy nic není jednoznačné, jde i o zvukové paralely, jinak by se prvoplánový Honibrk nabízel jako první… ale to by nebyl Branledore, nýbrž nějaký Branleur, ne? A ozvěna domácké kořalky takovým „domáckým“ fíglům četaře Samohona nemůže škodit.

 

Nahodilé vrstvení

„Stejně nedůsledné a nahodilé se jeví,“ píše autorka, „alternování spisovných a nespisovných koncovek. Věty, které se pokoušejí simulovat vrstvení stylů v originále (,Podle všeho byl Bestombes pěkně bohatej, musel být bohatý, když mohl nakoupit celej ten drahý krám usmrcujících elektrických aparátů.‘)" Francouzská věta zní: „Il était fort riche, semblait-il, Bestombes, il fallait l'être pour acheter tout ce coûteux bazar électrocuteur.“ Její první část, až k čárce, je hovorová, od čárky k „tout ce…“ je vcelku spisovná (jinak by pokračovala trochu jinak) a končí jako hovorová až na slovo „coûteux“ (knižně drahý). Jsou to velmi drobné nuance a nedůslednost (která působí „neumětelsky“, jak píše Míla Janišová) připomíná ledabylou mluvu vzdělanějších lidí – začne hovorově, pak se vzpamatuje, zas do toho spadne atd. Tuto neumětelskost vyvolává už v originále spojení slov „coûteux“ (drahý, nákladný, spíš knižně) a „bazar“ (krám, hovorově). Je to někdy dilema, ale ne „nahodilé“: opět věc názoru.

 

Nakonec uveďme na pravou míru:

Míla Janišová píše: „(…) ve francouzském originále je zásadně potlačené passé simple – knižní minulý čas, charakteristický pro vyprávění v minulosti“. „Zásadně“ nikoli – s tím passé simple Céline totiž pracuje a využívá ho (v pozadí, tu výjimečně, tu častěji) v určitém prostředí a jako jistý výraz. Třeba jen uprostřed odstavce nebo v celém odstavci s jinými mluvnickými časy. (I s tím jsem se snažila pracovat – substituovala jsem ho třeba knižnějším lexikem apod.)

„Dnes, kdy známe Kerouaka, Bukowského a další jazykové eskamotéry,“ říká Míla Janišová,  „Célinův styl nešokuje“. To jistě ne, ale myslím, že dodnes je jedinečný právě tím, co u Kerouaka ani Bukowského nenajdeme (možná zas věc názoru), a to není jen eskamotérská drsnost, ale právě to vrstvení a naprostá nenahodilost stylu, kde je vše „mimořádně propracované a promyšlené“. Célinovo psaní není ani zdánlivě nehledaný jazyk. Záměrně dokládá znalost všech možností. To, co o svém stylu psal on sám, mohu jen potvrdit: hnete s jedním slovem, a musíte přeměnit dvě stránky.

 

Dovětek

Cituji: „(…) překlad části Hindusova textu o Célinovi vyšel v A2 č. 35/2006.“ Vypadá to, jako by šlo o drobný cancourek. Hindusův „text o Célinovi“ je ale celá kniha The Crippled Giant (Zmrzačený obr, 1950) a ta „část“ (výňatky) vyšla v rámci velkého célinovského pásma ve zmíněném čísle, na plných stranách 1, 16-17, 21, 26-27. Kdyby článek Míly Janišové vzbudil zájem o Célina, lze dohledat. Pro pořádek: pásmo připravila Anna Kareninová, redakčně Jan Machonin a rozsáhlým textem „Je důležité položit si otázku“ do něj přispěla célinovská badatelka Alice Stašková.

Autorka je překladatelka.

Newsletter Ádvojky přímo do vaší schránky

odebírat newsletter A2 arrow straight blue icon
banner newsletter image