close search

Anna Siebenscheinová

V těchto dnech (29. 3. 2006) by se dožila osmdesátých osmých narozenin Anna Sieben­scheinová, germanistka, překladatelka a lexiko­grafka, jejíž tvorba se stala významným přínosem české překladové literatury. Vystudovala němčinu a češtinu na FF UK, déle než tři desetiletí vyučovala němčinu na pražských vysokých školách uměleckého zaměření, byla spoluautorkou a editorkou Česko-německého a Německo-českého slovníku. Její největší láskou však byla literatura. Patřila k překladatelům, kteří tlumočí jazyk originálu svědomitě a přesně, věrně zachovávají ducha i smysl překládaného díla a spolehlivě se orientují v jeho uměleckých, dobových i společenských souvislostech. Pro její tvorbu je však příznačné ještě suverénní, ukázněně citlivé zacházení s češtinou, v níž dokázala nacházet i dosud nezvyklé polohy a možnosti. Od próz Heinricha Heina, jejichž svěží, jasný jazyk tlumočila lehce a přesvědčivě, od slavného
Mefista Klause Manna přes auto­ry jako Hermann Kesten, Traven, Hans Habe přešla snadno k dílům mnohem náročnějším, například k Marii Stuartovně Stefana Zweiga, k bohatému jazyku děl Theodora Storma a Adalberta Stiftera, citlivě překládala realisty (Theodor Fontane) i romantiky (de la Motte-Fouqué), věnovala se i současné literatuře (Heinrich Böll, Siegried Lenz) a těšilo ji tlumočit i knížky pro děti. Vrcholem její překladatelské tvorby však zůstávají díla spisovatelů, jejichž jazyk patří k pověstně obtížným: jejího milovaného Thomase Manna (Zpověď hochštaplera Felixe Krulla, Královská Výsost, Lotta ve Výmaru) a zejména epochálního Musilova Muže bez vlastností (též jeho krátké prózy). Anna Siebenscheinová – jak je vidět z její přirozeně neúplné bibliografie – si kladla nesnadné úkoly, ale právě svou náročností k sobě přispěla k podstatnému rozšíření kulturního obzoru české čtenářské obce. Sama byla skromná a téměř s rozpaky přijala
svou nominaci na Státní cenu za překladatelské dílo pro rok 2004, na niž ji navrhla Obec překladatelů. Svých osma­osmdesátých narozenin se tato krásná, laskavá a vzdělaná žena již bohužel (jen o několik týdnů) nedožila. Odešla tiše, jen málokdo z jejích přátel a spolupracovníků se s ní mohl rozloučit. Ale čeští čtenáři, kteří rádi čtou dobré knihy a mají možná některé její překlady ve své knihovně, dobře vědí, že jí vděčí za mnoho.

Autorka je překladatelka.

Newsletter Ádvojky přímo do vaší schránky

odebírat newsletter A2 arrow straight blue icon
banner newsletter image