close search

výpisky

Když se tak dívaly pod převisy, jako by je něco pudilo hledat přístřeší, dospěly k příkopu, širokému, hluboce vyrytému příkopu, který vycházel přímo z ledu. Vypadal jako koryto nějaké řeky, jež však teď bylo vyschlé a všude pokryté čerstvým sněhem. Tam, kde vycházel z ledu, vystupoval rovnou z jakési sklepní ledové klenby, která se nad ním rozpínala krásným obloukem. Děti šly příkopem, vešly pod klenbu a postupovaly stále hlouběji dovnitř. Bylo tu úplně sucho a pod nohama měly hladký led. Celá jeskyně byla však modrá, tak modrá jako nic na světě, mnohem sytěji a krásněji modrá než obloha, jakoby nebeskou modří obarvené sklo, jímž proniká světlá záře. Byly tu silnější a slabší oblouky, ze stropu visely střechýle, krajky a třapce a chodba vedla jistě ještě mnohem hlouběji, děti nevěděly, jak hluboko, ale dále nešly. V jeskyni by jim bylo bývalo velmi dobře, bylo tu teplo, nepadal tu sníh, ale bylo tu tak děsně modro, že se
děti bály a vyšly zase ven.

Adalbert Stifter: Horský křišťál, překlad Anna Siebenscheinová

 

Frajírci milují okolí, oko je nedokáže zaostřit, jsou jako metafory bez věcí, podobají se oku.

V. H. Auden: Barvířova ruka, překlad František Strnad Kerna, který si neklidně zdříml v křesle, v soumraku pokoje, vzbudilo dunění gongu. Zaradoval se z náhlé bdělosti, rozsvítil světlo, do manžet čisté naškrobené košile si dal knoflíčky, z lisu vytáhl vyhlazené černé kalhoty. Za pět minut sešel do jídelny a cítil přitom chladivou lehkost, husté vlasy na temeni a každý záhyb svého bezvadného oblečení.

Vladimir Nabokov: Úder křídla, překlad Alena Ságlová

 

„Četla jsem v jedné tatínkově knize – on má spoustu legračních starých knih – jaká má být ženská krása… Tam ti je tolik nesmyslů, že si to člověk všechno nepamatuje: to se ví, musí mít oči černé jak vroucí smůla – namouduši, přesně tak to tam stojí: jak vroucí smůla! – řasy černé jak noc, jemně pýřivý ruměnec, štíhlou postavu, ruce delší obvyklých – rozumíš, delší obvyklých! – malou nožku, přiměřeně velké prsy, souměrně zaoblená lýtka, kolena v barvě lastury, svislá ramena – spoustu jsem se toho naučila skoro nazpaměť, takže ti to všechno říkám přesně! – víš ale, co je hlavní? – Lehký dech! A ten já přece mám – jen si poslechni, jak dýchám – že ho mám, viď?“

Ivan Bunin: Lehký dech, překlad Jan Zábrana

 

Jen vyplašený pták odlétá oblohou

(skotačil na hrobech a hvízdal v keřích smrti)

a smyčka lítosti se zadrhuje, škrtí,

sleduješ jeho let, olovo na nohou.

 

Sleduješ jeho let, jak lehounce tam pluje,

jak jizva na nebi se zvolna zaceluje

nad poli, lukami a kolébáním vod.

Ta rýha stříbrná… ta rýžka… nit… a bod…

Ivan Blatný: Melancholické procházky

 

Když jsem tě v tomto domě obejmul,

díval jsem se ti přes ramena.

Viděl jsem židli, která nemá stůl,

slévala se s ní osvětlená stěna.

Svítila lampa. Starý inventář

by raději chtěl býti poukrýván

a v koutě vracel příliš velkou zář

skořicový, zežloutlý divan.

Krajinku studil zaprášený rám,

na lesklých parketách stál osiřele

zbytečný stůl. Snad, jak si vzpomínám,

jen příborníku zněla duše v těle.

Vtom po pokoji motýl zakroužil

a sňal můj pohled z nehybného tkvění.

Jestliže přízrak v tomto domě žil,

uprchnul, už tu není. Není.

Josif Brodskij, překlad Jiří Kovtun

Vypisoval Petr Borkovec.

Newsletter Ádvojky přímo do vaší schránky

odebírat newsletter A2 arrow straight blue icon
banner newsletter image