Vídeňský literární klub Alte Schmiede, nacházející se jen několik minut od katedrály svatého Štěpána, byl během dvou dubnových podvečerů zaplněn. Asi šedesát posluchačů přišlo na autorské čtení šesti českých prozaiků, jejichž vystoupení mělo mezi diváky docela příznivý ohlas a vyvolalo diskusi týkající se nejen jednotlivých autorských poetik, ale i podoby současné české literatury jako takové. Je to už třetí zdejší cyklus čtení současné české literatury: V letech 1996 a 1997 se zde konaly jakési minifestivaly koncepčně sestavovaných večerů. Od října 2006 na ně navazuje sled komentovaných čtení, zaštítěných Českým centrem ve Vídni.
Klub Alte Schmiede je situovaný v prostorách staré kovárny, která je přetvořena na kulturní centrum, určené k živé prezentaci literatury a k občasným komorním koncertům současného jazzu nebo elektroniky. Nejvýznamnější rakouský literární klub má téměř neuvěřitelnou roční bilanci, převyšující tři sta návštěv spisovatelů z celého světa. Koncepci českých večerů, pojmenovaných Nahe zu Unvertraut, vytvářejí bohemistky Christa Rothmeierová a Gertraude Zandová, již v našem prostředí můžeme znát především díky knize Totální realismus a trapná poezie. Program se podle nich snaží postihnout aktuální výsek z české literární scény, plasticky vypovídající o jejích různých podobách a tendencích, přičemž jednotlivé večery jsou koncepčně spojeny několika rámcovými tématy. Na večeru, na který jsem se jel podívat, vystoupili Stanislav Komárek, Miloš Urban, Radka Denemarková nebo Anna Zonová. Čtení byla volně propojena tématy nového odhalování nedávné minulosti, sociálního ghetta nebo prostoru ženy a ženského psaní. Květnové představení bude věnováno poezii třiatřiceti reprezentativních svazků vydaných v edici Tschechische Bibliothek. Autorské čtení je s ohledem na cizojazyčné publikum pojato důsledně: začíná se důkladným interpretativním medailonem sestaveným oběma bohemistkami, následuje kratší část textu čtená autorem, navazující delší část čte překladatelka v němčině. Jistá výlučnost uvedených textů spočívá také v tom, že většina překladů je tu představena poprvé.