eskA2látor 2

O účinnosti i smysluplnosti protipirátských opatření by se dala vést dlouhá debata. Pokud tyto donkichotské snahy nepoškozují konzumenty, mysleme si o nich své a chovejme se i nadále podle zdravého rozumu. V případě nadcházejících aktivit hollywoodských studií při uvádění velkých hitů do kin však už mlčet nelze. František Fuka popisuje (http://fffilm.fuxoft.cz/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html), kterak se coby překladatel titulků musí potýkat se stále rostoucí buzerací z Ameriky. Že překladatelé musí překládat na poslední chvíli, to už je rutina. Od snímku X-men: První třída se však zřejmě stane u mnohých filmů běžným, že překladatel nebude mít žádnou rozumnou možnost vidět film a překládat bude pouze podle zaslané dialogové listiny, bez záruky, zda a nakolik dobře je krácena a bez obrazového kontextu, umožňujícího plné porozumění. V cizině poté vše vyrobí bez zásahů místních dramaturgů a divák neznalý angličtiny si asi bude muset počkat na pirátskou verzi a první titulky vyhotovené s fanouškovskou pečlivostí.