Sikenova poezie balancuje na hranici mezi vyznáním a výkřikem, mezi logikou příběhu a roztržením významu. Trauma ztráty se vtěluje do monstrifikovaných vzpomínek na společně prožívanou každodennost. Richard Siken navazuje na beatnickou naléhavost, ale jeho jazyk je rozeklanější, plný záměrného přeskakování významových rovin ve prospěch výrazu. Otázka, co se vlastně stalo, kolem které básně dokola přešlapujeme, je nepodstatná, důležitá je zpráva o intenzitě lásky.
Tomáš Gabriel
Šeherezáda
Pověz mi zase o tom snu, ve kterém jsme vytahovali těla z jezera
a oblékali jim teplé šaty.
Jak bylo pozdě a nikdo nemohl spát, koně uháněli,
dokud nezapomněli, že jsou koně.
Není to jako strom, jehož kořeny musejí někde končit,
je to spíš jako písnička v policajtově vysílačce,
jak jsme srolovali koberec, abychom mohli tančit, a dny
byly ostře červené a každý náš polibek znamenal další jablko
nakrájené na kousky.
Podívej na to světlo v okenní tabulce. To znamená, že je poledne, to znamená,
že jsme k neutišení.
Pověz mi, jak nás tohle všechno, včetně lásky, zničí.
Tahle, naše, těla ovládnutá světlem.
Pověz mi, že si na to nikdy nezvykneme.
Teorie bot
Přijde chlap do baru a povídá:
Vezmi si moji ženu – prosím.
Tak to uděláš.
Vezmeš ji ven na déšť a zamiluješ se do ní
a ona tě opustí a ty jsi zničený.
Ležíš v nátělníku na zádech, zlomený chlap
na hnusné přikrývce, zíráš na mokré skvrny
na stropě.
A slyšíš, jak si chlap v bytě nad tebou
zouvá boty.
Uslyšíš tu první dopadnout na podlahu a vzhlédneš,
čekáš,
protože sis myslel, že bude následovat další, myslel sis, že v tom
bude, snad, nějaká logika, něco, co to všechno propojí,
ale tady zase netušíme, na čem jsme,
tady jsme
u podstaty věci: tvůj svět nedává smysl.
A pak druhá bota dopadne.
A pak třetí, čtvrtá, pátá.
Přijde chlap do baru a povídá:
Vezmi si moji ženu – prosím.
Ale ty si vezmeš jeho.
Vezmeš si ho domů a uděláš mu sendvič se sýrem
a zkusíš mu zout boty, ale on tě kopne
a pak tě kope dál.
Hodíš do sebe lahvičku prášků na spaní, ale nefungují.
V bytě nad tebou dál
padají na zem boty.
Nazítří jdeš do práce a předstíráš, že se nic nestalo.
Kolegové se ptají,
jestli je všechno v pořádku, a ty řekneš,
že jsi jenom unavený.
A snažíš se usmívat. A oni se snaží usmívat.
Přijde chlap do baru, tentokrát jsi to ty, a povídá:
Dám si dvojitou.
Přijde chlap do baru, tentokrát jsi to ty, a povídá:
Zkus si chodit v mých botách.
Přijde chlap do večerky, pořád jsi to ty, se slovy:
Chtěl jsem jen něco obyčejného, něco tuctového…
Ale prodavačka ti řekne, ať si něco koupíš, nebo vypadneš.
Odnese chlap svůj smutek k řece a hodí ho do řeky,
ale pořád mu zbývá
ta řeka. Vezme chlap svůj smutek a zahodí ho,
ale pořád mu zbývají ruce.
Jsi Jeff
1
Jsou dvě dvojčata na motorkách, ale jedno je na silnici dál, za tou serpentinou nebo kousek před ní, podle toho, do kterého z dvojčat jsi zrovna zamilovaný. Ještě se nerozhoduj. Zatím je pro tebe výhodné zůstat nestranný. Obě motorky jsou zářivě rudé a oba kluci mají dokonalé zuby, tmavé vlasy, jemné ruce. Ten vepředu tě bude chtít rozebrat, a to pomalu. Jeho hbité pahýlovité prsty by při hledání slabých míst prohledaly každou holeň a kadeř. Mohl bys tohohle kluka milovat celým svým srdcem. Druhý z bratrů tě chce jenom sešít zase zpátky. Slunce svítí do kraje. Je krásný den. Prohlédni si tu serpentinu. Ještě se nerozhoduj.
2
Jsou dvě dvojčata na motorkách, ale jedno je na silnici dál. Říkejme jim třeba Jeff. A protože je první Jeff vepředu, budeme ho považovat za staršího, a proto odpovědného za půjčování peněz a občasný úder do ramene. Tenhle Jeff je životem protřelý, životem přesycený, vůbec ne mámin oblíbenec a vždycky vyhraje, když dojde na pěsti. Bohužel pro něj nedojde vždycky na pěsti. Jeff myslí na svého bratra v ostré zatáčce za sebou. Myslí na to, že kdyby ho mohl rozříznout a stáhnout a vlézt si do téhle druhé kůže, mohl by tuhle poslední míli prožít ještě jednou: znovuzrozený, rozzářený, svobodný.
3
Jsou dvě dvojčata na motorkách, ale jedno je na silnici dál, za tou serpentinou nebo kousek před ní, podle toho, který Jeff jsi. Mohlo to být tak krásné – ty bys sledoval silnici před námi a já bych ti kryl záda, jak to bylo a jak to bude, paměť a představa – ale každý z Jeffů chce být ten druhý. Jmenuju se Jeff a jsem unavený z koukání na tvoje temeno. Jmenuju se Jeff a jsem unavený ze svého poděděného oblečení. Hele, Jeffe, povídám ti, naposledy, myslím to vážně, atakdále. Jsou stejní a nejsou stejní. Jsou stejní a navzájem se za to nenávidí.
4
Jmenuješ se Jeff a někde před tebou sjel tvůj bratr ke krajnici a čeká na tebe s křížovým klíčem sevřeným v mastné pěsti. Ach, jak tě miluje, krasavečku. Ach, jak si, jako vždycky, vymýšlí bubáky pod postelí, abys šel spát vedle něj, hruď přitisknutou k jeho hrudi nebo zádům, omotaný dekou ve skutku víry proti noci. Vyhodí klíč do vzduchu a ten zachytí světlo, zatímco krouží k tobě. Podívej – vypadá jako hvězda. Čekal jsi něco jiného, cokoli jiného, ale klíč k tobě vůbec nedoletí. Jenom tak visí ve vzduchu, jenom tak krouží. Je nádherný.
5
Dejme tomu, že Bůh na nebesích má hlad a rozhodl se udělat si sendviče s tuňákem. Dva už má hotové, z kváskového chleba, ale až potom zjistí, že ryba je zkažená. Co s těmi sendviči udělá? Už jsou udělané, ale jíst je nechce.
Dejme tomu, že Ďábla hrají dva muži. Říkejme jim Jeff. Tmavé vlasy, zelené oči, bílé zuby, růžové jazyky – jsou dvojčata. Ten nalevo se zkazil uprostřed a ten druhý nalevo se zkazí každou chvíli. Zatímco zápasí, pochopíš, že na Boha zapomněli a mají velký hlad.
Z angličtiny přeložil Jan Škrob.
Richard Siken (nar. 1967) je americký básník, který vstoupil do širšího povědomí v roce 2005, kdy za svou debutovou sbírku Crush získal prestižní cenu Yale Younger Poets. Kromě poezie se věnuje také výtvarnému umění a pracuje jako editor nakladatelství Spork Press. Po sbírce Crush publikoval ještě dvě sbírky: War of the Foxes (Válka lišek, 2015) a I Do Know Some Things (Něco vím, 2023).