Pečlivě vydaný soubor dopisů dramatika Hermanna Bahra a režiséra Jaroslava Kvapila, taktéž dramatika – Briefe, Texte, Dokumente (ed. Kurt Ifkovits, Bern, Peter Lang 2007) – ocenil v Dějinách a současnosti č. 7/2008 Vratislav Doubek.
Dnes už prakticky neznámého dramatika Maxe Zweiga (1892–1992), prostějovského rodáka, jenž část svého stoletého života prožil v Olomouci – dvě z jeho dvaadvaceti her přeložil pro olomoucké divadlo Otto František Babler – přiblížil v stati Německé literární hlasy ze Slezska a Moravy František Všetička (Proglas č. 3/2008).
Na monografii o překladatelce Zoře Jesenské (1909–1972), v jejímž překladu se nám poprvé dostal do rukou úplný Pasternakův Doktor Živago (Tatran, Bratislava 1969), upozornil Ivo Pospíšil v Týdeníku Rozhlas č. 28/2008. Monografii napsala Eva Maliti-Fraňová a dala jí název Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská (Veda, Bratislava 2007).
Po důkladném rozboru 1. dílu Korespondence Jiřího Voskovce a Jana Wericha v Divadelní revui č. 2/2007 rozebral Vladimír Just v DR č. 2/2008 ještě důkladněji druhý díl (Akropolis – Nadace Jana a Medy Mládkových 2007): opakovaně vyzdvihl svědomitou práci editora Ladislava Matějky a odsoudil lajdáctví „faktografické revize“, pod niž se podepsal Josef Herman.
Příznivcům Josefa Floriana, Jiřího Němce a Andreje Stankoviče nesmí uniknout Babylon č. 10 z 16. 6. 2008. Pod titulkem K příběhu Stankovičovy monografie o Josefu Florianovi tam najdou část původně polsky publikované studie Jiřího Němce O „outsiderech“ v české literatuře (vyšlo v květnu 1959 v krakovské revui Znak pod výmluvným pseudonymem Jerzy Niewiadomski) a dva dosud nepublikované Němcovy texty: deníkový zápis z 21. 8. 1963 a přednášku Religiozita v umění a ideologie pronesenou v rámci cyklu „nedělních večerů pražské skupiny Nové hudby“ v Redutě 4. 12. 1966.
S průběžně doplňovaným Slovníkem českých nakladatelství 1849–1949, v němž Aleš Zach na adrese www.slovnik-nakladatelstvi.cz představuje nakladatele, jejichž „hesla neprošla přísně stanovenými kritérii Lexikonu české literatury“, seznámili Jan Děkanovský v Dějinách a současnosti č. 6/2008, Michal Jareš v Tvaru č. 11/2008 a naposled – nejpodrobněji – Jiří Mika ve Čtenáři č. 6/2008.
Román Marka Slouky o atentátu na Heydricha Viditelný svět, vydaný v Horáčkově Pasece – z amerického originálu The Visible World jej přeložil Rudolf Pellar, ve Velké Británii se román dostal mezi „best fiction books 2007“ – recenzoval v Respektu č. 26/2008 Jaroslav Formánek, v Lidových novinách 5. 6. 2008 Ondřej Horák.
V měsíčníku Plav č. 5/2008 s tematickým titulem Smysl nesmyslu se Daniel Dolenský zabýval limericky Edwarda Leara v přebásnění Antonína Přidala.